Tác giả CN
| Trần, Xuân Điệp. |
Nhan đề
| Bước đầu tìm hiểu quan hệ giữa ngữ nghĩa học tri nhận và bộ lọc văn hóa qua một số ví dụ dịch Anh-Việt =An initial investigation into the relationships between cognitive semantics and “ Culture filter” in the Vietnamese-English translations of some specific items /Trần Xuân Điệp. |
Thông tin xuất bản
| 2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 13-19 |
Tùng thư
| Hội Ngôn ngữ học Việt Nam. |
Tóm tắt
| The central issue in translation is to look for equyvalence between the two texts, the source and the target. The translation of culture-specific items remains controversial. This paper is intended to initially investigate cognitive semantics and Jullian House’s “ Culture filter” through the English translation of a number of Vietnamese culture-specific items such as xe ôm, ô sin, ngô bao tử, cơm thừa canh cặn, bộ (tượng), tam đa and tiền mừng tuổi. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Cognitive semantics |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Culture filter |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Vietnamese-English translations of culture-specific items |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 12 (230). |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 37350 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47813 |
---|
008 | 160303s2014 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08683409 |
---|
035 | |a1456413951 |
---|
039 | |a20241129133152|bidtocn|c|d|y20160303103220|zngant |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aTrần, Xuân Điệp. |
---|
245 | 10|aBước đầu tìm hiểu quan hệ giữa ngữ nghĩa học tri nhận và bộ lọc văn hóa qua một số ví dụ dịch Anh-Việt =|bAn initial investigation into the relationships between cognitive semantics and “ Culture filter” in the Vietnamese-English translations of some specific items /|cTrần Xuân Điệp. |
---|
260 | |c2014 |
---|
300 | |atr. 13-19 |
---|
362 | 0 |aSố 12 (230) 2014 |
---|
490 | 0 |aHội Ngôn ngữ học Việt Nam. |
---|
520 | |aThe central issue in translation is to look for equyvalence between the two texts, the source and the target. The translation of culture-specific items remains controversial. This paper is intended to initially investigate cognitive semantics and Jullian House’s “ Culture filter” through the English translation of a number of Vietnamese culture-specific items such as xe ôm, ô sin, ngô bao tử, cơm thừa canh cặn, bộ (tượng), tam đa and tiền mừng tuổi. |
---|
653 | 0 |aCognitive semantics |
---|
653 | 0 |aCulture filter |
---|
653 | 0 |aVietnamese-English translations of culture-specific items |
---|
773 | |tNgôn ngữ và đời sống.|g2014, Số 12 (230). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|