Tác giả CN
| Trịnh, Thị Thơm. |
Nhan đề
| Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt /Trịnh Thị Thơm. |
Thông tin xuất bản
| 2014 |
Mô tả vật lý
| tr. 61-70 |
Tùng thư
| Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
Tóm tắt
| The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese. |
Đề mục chủ đề
| Dịch thuật--Biểu thức tình thái--Phủ định--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Implicature |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Phủ định |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Biểu thức tình thái |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dynamic equivalence |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Modality |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Utterance |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ.- 2014, Số 12 (307). |
|
000
| 00000cab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 37478 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47942 |
---|
008 | 160304s2014 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08667519 |
---|
035 | |a1456416871 |
---|
039 | |a20241130093229|bidtocn|c20160304095008|dngant|y20160304095008|zhaont |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aTrịnh, Thị Thơm. |
---|
245 | 10|aVai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt /|cTrịnh Thị Thơm. |
---|
260 | |c2014 |
---|
300 | |atr. 61-70 |
---|
362 | 0 |aSố 12 (2014). |
---|
490 | 0 |aViện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
---|
520 | |aThe system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese. |
---|
650 | 17|aDịch thuật|xBiểu thức tình thái|xPhủ định|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aImplicature |
---|
653 | 0 |aPhủ định |
---|
653 | 0 |aBiểu thức tình thái |
---|
653 | 0 |aDynamic equivalence |
---|
653 | 0 |aModality |
---|
653 | 0 |aUtterance |
---|
653 | 0 |aTranslation |
---|
773 | |tNgôn ngữ.|g2014, Số 12 (307). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
|
|
Không có liên kết tài liệu số nào