• Bài trích
  • Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt /

Tác giả CN Trịnh, Thị Thơm.
Nhan đề Vai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt /Trịnh Thị Thơm.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 61-70
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt The system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.
Đề mục chủ đề Dịch thuật--Biểu thức tình thái--Phủ định--TVĐHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Implicature
Thuật ngữ không kiểm soát Phủ định
Thuật ngữ không kiểm soát Biểu thức tình thái
Thuật ngữ không kiểm soát Dynamic equivalence
Thuật ngữ không kiểm soát Modality
Thuật ngữ không kiểm soát Utterance
Thuật ngữ không kiểm soát Translation
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2014, Số 12 (307).
000 00000cab a2200000 a 4500
00137478
0022
00447942
008160304s2014 vm| vie
0091 0
022|a08667519
035|a1456416871
039|a20241130093229|bidtocn|c20160304095008|dngant|y20160304095008|zhaont
0410 |avie
044|avm
1000 |aTrịnh, Thị Thơm.
24510|aVai trò của biểu thức tình thái trong chuyển dịch phát ngôn mang hàm ý phủ định từ tiếng Anh sang tiếng Việt /|cTrịnh Thị Thơm.
260|c2014
300|atr. 61-70
3620 |aSố 12 (2014).
4900 |aViện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520|aThe system of modal words in different from language to language. Such difference between English and Vietnamese requires a creative application of translation theories in the translating process in order to have the right choice of linguistic forms to obtain the necessary equivalence between the source and the target language. This research idicates that the translators use a set of Vietnamese modal words when translating utterances with negative implicature from English into Vietnamese. This is good strategy to make the Vietnamese translations more natural and close to the Vietnamese.
65017|aDịch thuật|xBiểu thức tình thái|xPhủ định|2TVĐHHN
6530 |aImplicature
6530 |aPhủ định
6530 |aBiểu thức tình thái
6530 |aDynamic equivalence
6530 |aModality
6530 |aUtterance
6530 |aTranslation
773|tNgôn ngữ.|g2014, Số 12 (307).
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào