Tác giả CN
| Hoàng, Công Bình. |
Nhan đề
| Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt /Hoàng Công Bình. |
Thông tin xuất bản
| 2015 |
Mô tả vật lý
| tr. 47-56 |
Tùng thư
| Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
Tóm tắt
| English and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process. |
Đề mục chủ đề
| Dịch thuật--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch thuật |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Influencial factors |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Nhân tố ảnh hưởng |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Passive sentence |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Register |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation strategies |
Nguồn trích
| Ngôn ngữ.- 2015, Số 2 (309). |
|
000
| 00000cab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 37526 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 47990 |
---|
008 | 160304s2015 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a08667519 |
---|
035 | |a1456416068 |
---|
039 | |a20241129100456|bidtocn|c20160304145334|dngant|y20160304145334|zhaont |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aHoàng, Công Bình. |
---|
245 | 10|aCác nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt /|cHoàng Công Bình. |
---|
260 | |c2015 |
---|
300 | |atr. 47-56 |
---|
362 | 0 |aSố 2 (2015). |
---|
490 | 0 |aViện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học. |
---|
520 | |aEnglish and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process. |
---|
650 | 07|aDịch thuật|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aDịch thuật |
---|
653 | 0 |aInfluencial factors |
---|
653 | 0 |aNhân tố ảnh hưởng |
---|
653 | 0 |aPassive sentence |
---|
653 | 0 |aRegister |
---|
653 | 0 |aTranslation strategies |
---|
773 | |tNgôn ngữ.|g2015, Số 2 (309). |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
|
|
Không có liên kết tài liệu số nào