• Bài trích
  • Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt /

Tác giả CN Hoàng, Công Bình.
Nhan đề Các nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt /Hoàng Công Bình.
Thông tin xuất bản 2015
Mô tả vật lý tr. 47-56
Tùng thư Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
Tóm tắt English and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process.
Đề mục chủ đề Dịch thuật--TVĐHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch thuật
Thuật ngữ không kiểm soát Influencial factors
Thuật ngữ không kiểm soát Nhân tố ảnh hưởng
Thuật ngữ không kiểm soát Passive sentence
Thuật ngữ không kiểm soát Register
Thuật ngữ không kiểm soát Translation strategies
Nguồn trích Ngôn ngữ.- 2015, Số 2 (309).
000 00000cab a2200000 a 4500
00137526
0022
00447990
008160304s2015 vm| vie
0091 0
022|a08667519
035|a1456416068
039|a20241129100456|bidtocn|c20160304145334|dngant|y20160304145334|zhaont
0410 |avie
044|avm
1000 |aHoàng, Công Bình.
24510|aCác nhân tố ảnh hưởng phương thức dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt /|cHoàng Công Bình.
260|c2015
300|atr. 47-56
3620 |aSố 2 (2015).
4900 |aViện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam. Viện Ngôn ngữ học.
520|aEnglish and Vietnamese languages are different in language types. The former is an inflectional language and the latter is an isolating one. On the basis of differences in lexicon and syntax strutures, passive sentences in English and Vietnamese contain differences in grammatical, semantic and pragmatic aspects. The question is how to render an English passive sentence into an appropriate and equivalent Vietnamese version. This paper investigates strategies used to translate English passive sentenes into Vietnamese with an aim to highlight the key factors determining the choice of translation strategies in translation process.
65007|aDịch thuật|2TVĐHHN
6530 |aDịch thuật
6530 |aInfluencial factors
6530 |aNhân tố ảnh hưởng
6530 |aPassive sentence
6530 |aRegister
6530 |aTranslation strategies
773|tNgôn ngữ.|g2015, Số 2 (309).
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào