Tác giả CN 杨平;
Nhan đề 《易经》在西方的翻译与传播 =The translation and transmission of the Yijingin the West /杨平;
Thông tin xuất bản 2015.
Mô tả vật lý 923-934+961p
Tóm tắt 《易经》是最早传入西方的中国古代典籍之一。早在17-18世纪西方传教士就开始翻译和传播该书,他们为了传教的需要,试图在《易经》里寻找《圣经》的印迹,证明基督教与儒教并行不悖。19世纪以来西方汉学家和其他世俗学者也纷纷加入《易经》的研究和诠释行列,他们认识到其历史文化价值,使《易经》的学术研究成为具有科学规范性和文化有效性的现代学问,推动了西方汉学的进展。20世纪至今,《易经》的翻译与传播呈现出多元化趋势,涉及哲学、宗教、史学、科学、心理学等学科,以及占卜、管理、兵法、艺术、商务等领域,多学科研究和应用已经成为西方易学研究的一种趋向。易学已经成为一门显学,对西方文化的影响越来越大。
Tóm tắt Yijing(I Ching or Classic of Changes)is one of the oldest Chinese classics introduced to the West.As early as the 17th century it was translated and transmitted to Europe by Western missionaries,who tried to prove the compatibility of Confucianism and Christianity by underscoring the affinities between Yijing and Bible.From the 19th century onward sinologists and other secular scholars joined the ranks of translators and interpreters,conducting extensive research on Yijing and producing solid scholarship in this area of study.The 20th century has witnessed an upsurge in the translation and transmission of Yijingin the West,with numerous editions in different European languages and multiple approaches to the interpretation.Yijing not only occupies a central place in Chinese culture,but also has a profound impact on philosophy,religion,art,literature,politics,science and technology of many cultures in the West. Back
Thuật ngữ không kiểm soát 美国翻译政策.
Thuật ngữ không kiểm soát 翻译项目.
Thuật ngữ không kiểm soát 语言文化实力.
Thuật ngữ không kiểm soát 中国梦”; 修饰语; 英译;
Tác giả(bs) CN SHEN, Qi.
Tác giả(bs) CN QIN, Jianghua.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2015, Vol. 47, No.6.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2015, 第47卷.第1期
000 00000nab a2200000 a 4500
00140334
0022
00450858
008160610s2015 ch| chi
0091 0
022|a10000429
035|a1456416923
035|a1456416923
035|a1456416923
039|a20241203081918|bidtocn|c20241203081859|didtocn|y20160610074327|zsvtt
0410 |achi
044|ach
1000 |a杨平;
24510|a《易经》在西方的翻译与传播 =|bThe translation and transmission of the Yijingin the West /|c杨平;
260|c2015.
300|a923-934+961p
3620 |aVol. 47, No. 6 (2015)
520|a 《易经》是最早传入西方的中国古代典籍之一。早在17-18世纪西方传教士就开始翻译和传播该书,他们为了传教的需要,试图在《易经》里寻找《圣经》的印迹,证明基督教与儒教并行不悖。19世纪以来西方汉学家和其他世俗学者也纷纷加入《易经》的研究和诠释行列,他们认识到其历史文化价值,使《易经》的学术研究成为具有科学规范性和文化有效性的现代学问,推动了西方汉学的进展。20世纪至今,《易经》的翻译与传播呈现出多元化趋势,涉及哲学、宗教、史学、科学、心理学等学科,以及占卜、管理、兵法、艺术、商务等领域,多学科研究和应用已经成为西方易学研究的一种趋向。易学已经成为一门显学,对西方文化的影响越来越大。
520|a Yijing(I Ching or Classic of Changes)is one of the oldest Chinese classics introduced to the West.As early as the 17th century it was translated and transmitted to Europe by Western missionaries,who tried to prove the compatibility of Confucianism and Christianity by underscoring the affinities between Yijing and Bible.From the 19th century onward sinologists and other secular scholars joined the ranks of translators and interpreters,conducting extensive research on Yijing and producing solid scholarship in this area of study.The 20th century has witnessed an upsurge in the translation and transmission of Yijingin the West,with numerous editions in different European languages and multiple approaches to the interpretation.Yijing not only occupies a central place in Chinese culture,but also has a profound impact on philosophy,religion,art,literature,politics,science and technology of many cultures in the West. Back
6530 |a美国翻译政策.
6530 |a翻译项目.
6530 |a语言文化实力.
6530 |a中国梦”; 修饰语; 英译;
7000 |aSHEN, Qi.
7000 |aQIN, Jianghua.
773|tForeign language teaching and research.|g2015, Vol. 47, No.6.
773|t外语教学与研究|g2015, 第47卷.第1期
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào