Tác giả CN
| Nguyễn, Thị Huyền. |
Nhan đề
| Những vấn đề sinh viên năm thứ ba chuyên ngành tiếng Anh - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội thường gặp khi ghi chép trong dịch đuổi (Ngôn ngữ viết: tiếng Việt) = Note-taking problems encountered by third-year English major students at haui in consecutive interpreting /Nguyễn Thị Huyền, Hoàng Thị Lan. |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017 |
Mô tả vật lý
| tr. 109-119 |
Tóm tắt
| Bài viết trình bày những khó khăn mà sinh viên năm thứ ba Khoa Ngoại ngữ - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội (ĐHCNHN) thường gặp trong quá trình ghi chép khi dịch đuổi. Kết quả của nghiên cứu cho thấy sinh viên phải đối mặt với rất nhiều khó khăn trong kỹ năng ghi chép trong thực hành dịch đuổi, đặc biệt là việc xác định từ khóa chính, khả năng nghe và liên kết ý để truyền tải thông tin sang ngôn ngữ đích. Nguyên nhân là do sinh viên không thực sự hiểu bản chất của kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi, thường ghi chép quá nhiều và phụ thuộc chủ yếu vào bản ghi chép khi dịch thông tin sang ngôn ngữ đích. Qua đó, tác giả cũng đề xuất một số giải pháp để nâng cao chất lượng dạy và học kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi tại Khoa Ngoại ngữ, Trường ĐHCNHN. |
Tóm tắt
| This research was conducted to identify note-taking problems in consecutive interpreting encountered by the third-year English majors at Faculty of Foreign Languages, Hanoi University of Industry (FFL, HaUI) and to provide some suggested solutions. The findings of the study indicated that the most common problems for students include defining keywords, listening skills and linking ideas to interpret information into target language. These problems resulted from students’ insufficient understanding of the nature of note-taking in consecutive interpreting. They noted too much and mainly depended on notes while interpreting. Accordingly, the researchers proposed some ways to higher quality of teaching and learning note-taking skill in consecutive interpreting at FFL, HaUI. |
Đề mục chủ đề
| Tiếng Anh--Kĩ năng ghi chép--Dịch đuổi |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch đuổi |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Note-taking |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tiếng Anh |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Kĩ năng ghi chép |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Kĩ năng ghi chép |
Tác giả(bs) CN
| Hoàng, Thị Lan. |
Nguồn trích
| Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 50/2017 |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 49935 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 60683 |
---|
005 | 202405231526 |
---|
008 | 170530s2017 vm| a 000 0 vie d |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456383288 |
---|
039 | |a20241201155324|bidtocn|c20240523152631|dmaipt|y20170530143922|zsvtt |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aNguyễn, Thị Huyền. |
---|
245 | 10|aNhững vấn đề sinh viên năm thứ ba chuyên ngành tiếng Anh - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội thường gặp khi ghi chép trong dịch đuổi (Ngôn ngữ viết: tiếng Việt) = Note-taking problems encountered by third-year English major students at haui in consecutive interpreting /|cNguyễn Thị Huyền, Hoàng Thị Lan. |
---|
260 | |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2017 |
---|
300 | |atr. 109-119 |
---|
520 | |aBài viết trình bày những khó khăn mà sinh viên năm thứ ba Khoa Ngoại ngữ - Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội (ĐHCNHN) thường gặp trong quá trình ghi chép khi dịch đuổi. Kết quả của nghiên cứu cho thấy sinh viên phải đối mặt với rất nhiều khó khăn trong kỹ năng ghi chép trong thực hành dịch đuổi, đặc biệt là việc xác định từ khóa chính, khả năng nghe và liên kết ý để truyền tải thông tin sang ngôn ngữ đích. Nguyên nhân là do sinh viên không thực sự hiểu bản chất của kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi, thường ghi chép quá nhiều và phụ thuộc chủ yếu vào bản ghi chép khi dịch thông tin sang ngôn ngữ đích. Qua đó, tác giả cũng đề xuất một số giải pháp để nâng cao chất lượng dạy và học kỹ năng ghi chép trong dịch đuổi tại Khoa Ngoại ngữ, Trường ĐHCNHN. |
---|
520 | |aThis research was conducted to identify note-taking problems in consecutive interpreting encountered by the third-year English majors at Faculty of Foreign Languages, Hanoi University of Industry (FFL, HaUI) and to provide some suggested solutions. The findings of the study indicated that the most common problems for students include defining keywords, listening skills and linking ideas to interpret information into target language. These problems resulted from students’ insufficient understanding of the nature of note-taking in consecutive interpreting. They noted too much and mainly depended on notes while interpreting. Accordingly, the researchers proposed some ways to higher quality of teaching and learning note-taking skill in consecutive interpreting at FFL, HaUI. |
---|
650 | 17|aTiếng Anh|xKĩ năng ghi chép|xDịch đuổi |
---|
653 | 0 |aDịch đuổi |
---|
653 | 0 |aNote-taking |
---|
653 | 0 |aTiếng Anh |
---|
653 | 0 |aKĩ năng ghi chép |
---|
653 | 0 |aKĩ năng ghi chép |
---|
700 | 0 |aHoàng, Thị Lan. |
---|
773 | |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g50/2017 |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|