• Bài trích
  • So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation /

Tác giả CN Nguyễn, Thành Công.
Nhan đề So sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation /Nguyễn Thành Công.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
Mô tả vật lý tr. 105-117
Tóm tắt Bài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.
Tóm tắt The study discusses the functions of newspaper headlines as a vital component of an article and compares Vietnamese and Chinese headlines from the lexical, grammatical and structural perspectives to point out similarities and differences between them. The study affirms that press translation (including Vietnamese-Chinese headline translation) serves the purpose of communication. In order to perform effective communication, functional translation theory should be applied as it is appropriate with press translation, making translated text more informative. Finally, based on the results of comparing Vietnamese and Chinese headlines and suggestions from functional translation theory, the study introduces some specific translation strategies as well as particular examples in headlines translation.
Đề mục chủ đề Dịch thuật--Lý luận dịch
Đề mục chủ đề Dịch thuật--Chiến lược dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Lý luận dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Đối dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Translation strategies
Thuật ngữ không kiểm soát Chiến lược dịch
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 51/2017
000 00000nab#a2200000u##4500
00152913
0022
004515F66FE-56DB-4043-941A-DE220755FCCC
005202405240834
008240524s2017 vm vie
0091 0
039|a20240524083407|bmaipt|c20240524083328|dmaipt|y20180927093843|zthuvt
0410 |avie
044 |avm
1000 |aNguyễn, Thành Công.
24510|aSo sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung và vấn đề đối dịch = Comparing Vietnamese and Chinese newspaper headlines and the issue of their translation /|cNguyễn Thành Công.
260|aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2017
300|atr. 105-117
520 |aBài viết bàn về chức năng của đầu đề báo với tư cách là bộ phận cấu thành quan trọng trong một bài báo, so sánh đầu đề báo tiếng Việt, tiếng Trung từ góc độ từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc, chỉ ra sự giống và khác nhau giữa chúng. Bài viết khẳng định quan điểm dịch báo chí (trong đó có dịch đầu đề báo từ tiếng Việt sang tiếng Trung) là nhằm mục đích thực hiện hành vi truyền thông một cách có mục đích. Để hành vi ấy đạt hiệu quả, khi dịch nên ứng dụng lý thuyết dịch chức năng, bởi lý thuyết này phù hợp với việc dịch báo chí và bản dịch có giá trị thông tin hơn. Trong phần cuối, trên cơ sở kết quả so sánh giữa đầu đề báo Việt-Trung, kết hợp với những gợi ý của lý thuyết dịch chức năng, bài báo giới thiệu một số cách dịch cụ thể khi dịch đầu đề báo và đưa nhiều ví dụ cụ thể để chứng minh.
520 |aThe study discusses the functions of newspaper headlines as a vital component of an article and compares Vietnamese and Chinese headlines from the lexical, grammatical and structural perspectives to point out similarities and differences between them. The study affirms that press translation (including Vietnamese-Chinese headline translation) serves the purpose of communication. In order to perform effective communication, functional translation theory should be applied as it is appropriate with press translation, making translated text more informative. Finally, based on the results of comparing Vietnamese and Chinese headlines and suggestions from functional translation theory, the study introduces some specific translation strategies as well as particular examples in headlines translation.
65017|aDịch thuật|xLý luận dịch
65017|aDịch thuật|xChiến lược dịch
6530 |aLý luận dịch
6530 |aĐối dịch
6530 |aTranslation strategies
6530 |aChiến lược dịch
773|tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g51/2017
890|a0|b0|c1|d2