• Bài trích
  • Chiến lược chào hỏi của nhân viên và người quản lý trong tiếng Anh và tiếng Việt =

Tác giả CN Hoàng, Trà My
Nhan đề Chiến lược chào hỏi của nhân viên và người quản lý trong tiếng Anh và tiếng Việt = Greeting strategies by English and Vietnamese staff and managers / Hoàng Trà My.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2018
Mô tả vật lý tr. 50-63
Tóm tắt Nghiên cứu nhằm miêu tả chiến lược chào hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt dựa trên 214 đoạn thoại tiếng Anh và 197 đoạn thoại tiếng Việt trên phim ảnh. Dữ liệu được mã hóa thủ công bằng phương pháp phân tích nội dung. Kết quả cho thấy, chiến lược gọi người đối thoại được dùng trong cả hai ngôn ngữ và qua hành vi chào hỏi, quyền lực giữa hai đối tượng được bộc lộ. Tuy nhiên, tần số xuất hiện và cấu trúc của chiến lược chào hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt lại khác nhau. Chào hỏi trong tiếng Anh đơn giản và mang tính công thức còn trong tiếng Việt phức tạp với nhiều lựa chọn về từ chỉ thân tộc, chức danh và sự lịch sự.
Tóm tắt This study is to find out and describe English and Vietnamese greeting strategies based on 214 English and 197 Vietnamese staff-manager conversations gathered in movies. The data are coded manually with qualitative content analysis method. The findings indicate that, regarding similarities, calling the other’s address term is the only common greeting strategy by both subjects and through greetings, power distance between two parties can be revealed. As to differences, English and Vietnamese greeting strategies differ in their frequency of occurrence and formulaic structures. English greeting strategies are rather formulaic and simple to construct with the use of time-bound greetings and greeting propers while Vietnamese ones are more complicated with the various choice of kinship terms, titles and polite particles.
Đề mục chủ đề Nghiên cứu ngôn ngữ--Lời chào
Thuật ngữ không kiểm soát Content analysis
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Anh
Thuật ngữ không kiểm soát Chiến lược chào hỏi
Thuật ngữ không kiểm soát English greeting strategies
Thuật ngữ không kiểm soát Greeting acts
Thuật ngữ không kiểm soát Hành vi chào hỏi
Thuật ngữ không kiểm soát Vietnamese greeting strategies
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Việt
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 55/2018
000 00000nab#a2200000u##4500
00152984
0022
00440DD3DA0-C596-4144-A241-693605640A23
005202405031007
008240503s2018 vm eng
0091 0
039|a20240503100719|btult|c20240415113207|dtult|y20181001083238|zthuvt
0410 |aeng
044 |avm
1000 |aHoàng, Trà My
24510|aChiến lược chào hỏi của nhân viên và người quản lý trong tiếng Anh và tiếng Việt = |bGreeting strategies by English and Vietnamese staff and managers / |cHoàng Trà My.
260|aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2018
30010|atr. 50-63
520 |aNghiên cứu nhằm miêu tả chiến lược chào hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt dựa trên 214 đoạn thoại tiếng Anh và 197 đoạn thoại tiếng Việt trên phim ảnh. Dữ liệu được mã hóa thủ công bằng phương pháp phân tích nội dung. Kết quả cho thấy, chiến lược gọi người đối thoại được dùng trong cả hai ngôn ngữ và qua hành vi chào hỏi, quyền lực giữa hai đối tượng được bộc lộ. Tuy nhiên, tần số xuất hiện và cấu trúc của chiến lược chào hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt lại khác nhau. Chào hỏi trong tiếng Anh đơn giản và mang tính công thức còn trong tiếng Việt phức tạp với nhiều lựa chọn về từ chỉ thân tộc, chức danh và sự lịch sự.
520 |aThis study is to find out and describe English and Vietnamese greeting strategies based on 214 English and 197 Vietnamese staff-manager conversations gathered in movies. The data are coded manually with qualitative content analysis method. The findings indicate that, regarding similarities, calling the other’s address term is the only common greeting strategy by both subjects and through greetings, power distance between two parties can be revealed. As to differences, English and Vietnamese greeting strategies differ in their frequency of occurrence and formulaic structures. English greeting strategies are rather formulaic and simple to construct with the use of time-bound greetings and greeting propers while Vietnamese ones are more complicated with the various choice of kinship terms, titles and polite particles.
65010|aNghiên cứu ngôn ngữ|xLời chào
6530 |aContent analysis
6530 |aTiếng Anh
6530 |aChiến lược chào hỏi
6530 |aEnglish greeting strategies
6530 |aGreeting acts
6530 |aHành vi chào hỏi
6530 |aVietnamese greeting strategies
6530 |aTiếng Việt
773|tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g55/2018
890|a0|b0|c1|d2