• Bài trích
  • Nhan đề: 《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 /

Tác giả CN 王晔.
Nhan đề 《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 / 王晔.
Mô tả vật lý tr. 779-788
Tóm tắt 译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索。汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者"现身"的主要场所。本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求。《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义。
Thuật ngữ chủ đề $t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
Từ khóa tự do 翟理斯.
Từ khóa tự do 《聊斋志异》译注.
Từ khóa tự do 文化解读.
Từ khóa tự do 阿理克.
Nguồn trích Foreign Language Teaching and Research.- 5/2018.
000 00000nab#a2200000ui#4500
00154114
0022
0049092E5B7-4A58-4EE9-BEF8-82B07F098BE8
005201901031132
008081223s vm| vie
0091 0
035|a1456412147
039|a20241129131637|bidtocn|c|d|y20190103113222|zhuongnt
0410 |achi
044 |ach
1000 |a王晔.
24510|a《聊斋志异》俄、英译本注释中的文化解读 /|c王晔.
300|atr. 779-788
520 |a 译本注释作为翻译副文本的一种,不仅是目的语读者理解作品的重要参考,而且为揭示翻译活动提供了诸多线索。汉学家的译注是他们观察、研究、思考的结果,是译者"现身"的主要场所。本文通过对阿理克和翟理斯所译《聊斋志异》译注的对比分析发现,两位汉学家注释方式的差异不仅体现了各自的翻译价值取向和翻译伦理观,而且展现了他们在解读中国文化过程中所秉持的文化立场和心理诉求。《聊斋志异》的译注研究是译本批评的有机组成部分,对当下中国经典外译的译注处理不无启发意义。
650 |2$t外语教学与研究 ,Foreign Language Teaching and Research , Editorial E-mail ,$gNo 5. 2018
6530 |a翟理斯.
6530 |a《聊斋志异》译注.
6530 |a文化解读.
6530 |a阿理克.
7730 |tForeign Language Teaching and Research.|g5/2018.
890|a0|b0|c0|d0
Không tìm thấy biểu ghi nào