Tác giả CN
| Vũ, Thế Khôi |
Nhan đề
| Tôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? /Vũ Thế Khôi |
Mô tả vật lý
| tr.61-72 |
Tóm tắt
| Bài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả:
- Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này;
- Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch;
- Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga;
- Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch. |
Tóm tắt
| This article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article:
- Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation
- Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations
- Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian.
- Narrates the process and techniques used to complete the translation. |
Đề mục chủ đề
| Nghiên cứu ngôn ngữ--Tiếng Nga |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Truyện Kiều |
Thuật ngữ không kiểm soát
| The Tale of Kieu |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Teaching methods |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Điển tích |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dự án dịch Truyện Kiều |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Bản dịch thơ |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Bản dịch nghĩa |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Classical reference |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Poetry translation |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Semantic translation |
Nguồn trích
| Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 60/2019( Tháng 12/2019) |
|
000
| 00000nab#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 59085 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | E3507270-5BE8-49DE-8DC4-650FAF6631EB |
---|
005 | 202204270912 |
---|
008 | 081223s vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20220427091243|bhuongnt|c20200706141635|dthuvt|y20200706141519|zthuvt |
---|
041 | 0 |avie |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aVũ, Thế Khôi |
---|
245 | 10|aTôi dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga như thế nào? = How was The Tale of Kieu translated into Russian ? /|cVũ Thế Khôi |
---|
300 | 10|atr.61-72 |
---|
520 | |aBài báo này dự kiến là bài dẫn nhập cho chuỗi bài về một số vấn đề dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga. Trong bài đầu tiên này, tác giả:
- Nói qua duyên cớ tác giả được may mắn dịch kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Nga và đôi điều về những thuận lợi cá nhân đã giúp tác giả hoàn thành nhiệm vụ dịch thuật này;
- Giới thiệu sơ lược lịch sử dịch Truyện Kiều sang các ngoại ngữ và kinh nghiệm của các dịch giả tiền bối trong việc lựa chọn cách dịch phù hợp với mục đích phục vụ của bản dịch;
- Trình bày quan điểm và những nguyên tắc dịch thuật thi phẩm do nhà văn hóa Nguyễn Khắc Viện đã đề xuất khi dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp; tác giả cho rằng quan điểm dịch thuật này phù hợp với mục đích tác giả theo đuổi trong việc dịch Truyện Kiều sang tiếng Nga;
- Thuật lại quá trình và một số thủ pháp tác giả đã thực hiện để hoàn thành bản dịch. |
---|
520 | |aThis article is expected to be an introduction to a series of articles on the translation of The Tale of Kieu into Russian by the author. This first article:
- Briefly describes the opportunity to translate this masterpiece of the great national poet Nguyen Du into Russian and the author’s personal advantages that guided him through the completion of the translation
- Briefly introduces the history of translating The Tale of Kieu into different languages and experiences of predecessors in selecting different ways of translations to suit the purposes of the translations
- Explains viewpoints and principles of translation initiated by the culture researcher Nguyen Khac Vien when he translated The Tale of Kieu into French. The author finds these principles appropriate to adopt when he translated this work into Russian.
- Narrates the process and techniques used to complete the translation. |
---|
650 | 10|aNghiên cứu ngôn ngữ|xTiếng Nga |
---|
653 | 0 |aTruyện Kiều |
---|
653 | 0 |aThe Tale of Kieu |
---|
653 | 0 |aTeaching methods |
---|
653 | 0 |aĐiển tích |
---|
653 | 0 |aDự án dịch Truyện Kiều |
---|
653 | 0 |aBản dịch thơ |
---|
653 | 0 |aBản dịch nghĩa |
---|
653 | 0 |aClassical reference |
---|
653 | 0 |aPoetry translation |
---|
653 | 0 |aSemantic translation |
---|
773 | |tTạp chí Khoa học Ngoại Ngữ|gSố 60/2019( Tháng 12/2019) |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|