Tác giả CN
| Nguyễn, Ngọc Lân |
Nhan đề
| Bàn về dịch văn ngôn Trung Quốc sang tiếng Việt = Useful skills and suggestions for the translation of ancient Chinese into Vietnamese / Nguyễn Ngọc Lân |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2018 |
Mô tả vật lý
| tr. 120-134 |
Tóm tắt
| Literary Chinese is written language originated from ancient Chinese spoken language. Previously, Literary Chinese was used in official documents not only in China but also in countries under the influence of sinology, namely North Korea, Japan and Vietnam. Through the analysis of the difficulties frequently encountered in the Literary Chinese-Vietnamese translation process, this article will address some methods and techniques for translating Literary Chinese in order to improve the quality and effectiveness of the translation, thus, facilitate learners’ study and research on Literary Chinese. |
Tóm tắt
| Văn ngôn là ngôn ngữ viết dựa trên nền tảng văn nói của tiếng Trung Quốc cổ đại. Trước đây, văn ngôn được sử dụng trong các văn bản chính thức không chỉ ở Trung Quốc, mà cả ở những nước chịu ảnh hưởng Hán học như Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Bài viết trên cơ sở phân tích những khó khăn thường gặp trong quá trình chuyển dịch văn ngôn sang tiếng Việt, chỉ ra những phương pháp và kỹ thuật dịch văn ngôn, góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo điều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn ngôn Trung Quốc. |
Đề mục chủ đề
| Tiếng Trung Quốc--Kĩ năng dịch |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Kĩ năng dịch |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tiếng Trung Quốc |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation techniques |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Văn ngôn |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Literary Chinese |
Thuật ngữ không kiểm soát
| The translation of Literary Chinese |
Nguồn trích
| Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ- Số 56/2018 (Tháng 9/2018) |
|
000
| 00000nab#a2200000u##4500 |
---|
001 | 59182 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | E25A4D8B-0778-4CF1-86F2-F19B36D0085C |
---|
005 | 202405031645 |
---|
008 | 240503s2018 vm chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
035 | |a1456409213 |
---|
039 | |a20241202114549|bidtocn|c20240503164542|dtult|y20200710164658|zthuvt |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aNguyễn, Ngọc Lân |
---|
245 | 00|aBàn về dịch văn ngôn Trung Quốc sang tiếng Việt = |bUseful skills and suggestions for the translation of ancient Chinese into Vietnamese / |cNguyễn Ngọc Lân |
---|
260 | |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2018 |
---|
300 | 10|atr. 120-134 |
---|
520 | |aLiterary Chinese is written language originated from ancient Chinese spoken language. Previously, Literary Chinese was used in official documents not only in China but also in countries under the influence of sinology, namely North Korea, Japan and Vietnam. Through the analysis of the difficulties frequently encountered in the Literary Chinese-Vietnamese translation process, this article will address some methods and techniques for translating Literary Chinese in order to improve the quality and effectiveness of the translation, thus, facilitate learners’ study and research on Literary Chinese. |
---|
520 | |aVăn ngôn là ngôn ngữ viết dựa trên nền tảng văn nói của tiếng Trung Quốc cổ đại. Trước đây, văn ngôn được sử dụng trong các văn bản chính thức không chỉ ở Trung Quốc, mà cả ở những nước chịu ảnh hưởng Hán học như Triều Tiên, Nhật Bản và Việt Nam. Bài viết trên cơ sở phân tích những khó khăn thường gặp trong quá trình chuyển dịch văn ngôn sang tiếng Việt, chỉ ra những phương pháp và kỹ thuật dịch văn ngôn, góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo điều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn ngôn Trung Quốc. |
---|
650 | 10|aTiếng Trung Quốc|xKĩ năng dịch |
---|
653 | 0 |aKĩ năng dịch |
---|
653 | 0 |aTiếng Trung Quốc |
---|
653 | 0 |aTranslation techniques |
---|
653 | 0 |aVăn ngôn |
---|
653 | 0 |aLiterary Chinese |
---|
653 | 0 |aThe translation of Literary Chinese |
---|
773 | |tTạp chí Khoa học Ngoại Ngữ|gSố 56/2018 (Tháng 9/2018) |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|