Tác giả CN
| Nguyễn, Nhật Quang |
Nhan đề
| So sánh đối chiếu thành ngữ chỉ sự quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc nhìn liên văn hóa = A comparative and contrastive study on proverbs showing determination in English and Vietnamese language from intercultural perspectives /Nguyễn Nhật Quang |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020 |
Mô tả vật lý
| tr. 13-25 ; 27 cm |
Tóm tắt
| For the purpose of effective communication, every learner of a foreign language needs knowledge of the language, skills and culture. Phraseological units, particularly proverbs in this study, are the root of almost all cultures as well as a critical part of language acquisition. This research, based on cross-cultural features and semantic analysis, aims to point out the similarities and differences of English and Vietnamese determination proverbs. This research can, therefore, explore the cross-cultural gaps between the two languages in terms of proverbs’ referents. Moreover, teachers can promote the learning spirit of students in their exploration of the beauty of proverbs in both languages. From this study, students can find out the relationship between the two languages and cultures, as well as gain more background knowledge and experience. Coursebook designers can also use this research as a source of reference to localize English coursebooks in Vietnam. |
Tóm tắt
| Thông qua việc phân tích ngữ nghĩa và đặc điểm liên văn hóa, nghiên cứu này nhằm mục đích chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về thành ngữ chỉ lòng quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở ngôn ngữ học đối chiếu.Từ đó nghiên cứu rút ra những khác biệt theo định hướng liên văn hóa giữa hai ngôn ngữ về hình tượng liên tưởng trong việc dùng thành ngữ.Hơn thế nữa, giáo viên có thể khuyến khích tinh thần ham học hỏi của học viên trong quá trình khám phá vẻ đẹp của thành ngữ trong hai ngôn ngữ.Từ cơ sở nghiên cứu này, người học ngôn ngữ sẽ tìm ra mối quan hệ của hai ngôn ngữ và hai nên văn hóa, từ đó làm giàu kinh nghiệm về ngôn ững và đời sống.Các nhà biên soạn sách giáo khoa cũng có thể dùng nó để tăng yếu tố bản địa Việt Nam trong quá trình biên soạn sách học tiếng Anh. |
Đề mục chủ đề
| Proverbs |
Đề mục chủ đề
| Thành ngữ |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Contrast |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Thành ngữ tiếng Việt |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Thành ngữ tiếng Anh |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Ngôn ngữ đối chiếu |
Thuật ngữ không kiểm soát
| English proverbs |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Vietnamese proverbs |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Determination proverbs |
Nguồn trích
| Tạp chí Khoa học ngoại ngữ- Số 61/2020 |
|
000
| 00000nab#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 59769 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 5394F410-9A0D-4328-AE3E-62E785AFF427 |
---|
005 | 202404121445 |
---|
008 | 081223s2020 vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456410386 |
---|
039 | |a20241130153831|bidtocn|c20240412144503|dtult|y20201109155446|zhuongnt |
---|
041 | 0 |aeng |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0|aNguyễn, Nhật Quang |
---|
245 | 00|aSo sánh đối chiếu thành ngữ chỉ sự quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc nhìn liên văn hóa = A comparative and contrastive study on proverbs showing determination in English and Vietnamese language from intercultural perspectives /|cNguyễn Nhật Quang |
---|
260 | |aHà Nội : |bĐại học Hà Nội, |c2020 |
---|
300 | |atr. 13-25 ; |c27 cm |
---|
520 | |aFor the purpose of effective communication, every learner of a foreign language needs knowledge of the language, skills and culture. Phraseological units, particularly proverbs in this study, are the root of almost all cultures as well as a critical part of language acquisition. This research, based on cross-cultural features and semantic analysis, aims to point out the similarities and differences of English and Vietnamese determination proverbs. This research can, therefore, explore the cross-cultural gaps between the two languages in terms of proverbs’ referents. Moreover, teachers can promote the learning spirit of students in their exploration of the beauty of proverbs in both languages. From this study, students can find out the relationship between the two languages and cultures, as well as gain more background knowledge and experience. Coursebook designers can also use this research as a source of reference to localize English coursebooks in Vietnam. |
---|
520 | |aThông qua việc phân tích ngữ nghĩa và đặc điểm liên văn hóa, nghiên cứu này nhằm mục đích chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về thành ngữ chỉ lòng quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở ngôn ngữ học đối chiếu.Từ đó nghiên cứu rút ra những khác biệt theo định hướng liên văn hóa giữa hai ngôn ngữ về hình tượng liên tưởng trong việc dùng thành ngữ.Hơn thế nữa, giáo viên có thể khuyến khích tinh thần ham học hỏi của học viên trong quá trình khám phá vẻ đẹp của thành ngữ trong hai ngôn ngữ.Từ cơ sở nghiên cứu này, người học ngôn ngữ sẽ tìm ra mối quan hệ của hai ngôn ngữ và hai nên văn hóa, từ đó làm giàu kinh nghiệm về ngôn ững và đời sống.Các nhà biên soạn sách giáo khoa cũng có thể dùng nó để tăng yếu tố bản địa Việt Nam trong quá trình biên soạn sách học tiếng Anh. |
---|
650 | 00|aProverbs |
---|
650 | 00|aThành ngữ |
---|
653 | 0 |aContrast |
---|
653 | 0 |aThành ngữ tiếng Việt |
---|
653 | 0 |aThành ngữ tiếng Anh |
---|
653 | 0 |aNgôn ngữ đối chiếu |
---|
653 | 0 |aEnglish proverbs |
---|
653 | 0 |aVietnamese proverbs |
---|
653 | 0 |aDetermination proverbs |
---|
773 | |tTạp chí Khoa học ngoại ngữ|gSố 61/2020 |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|