• Bài trích
  • So sánh đối chiếu thành ngữ chỉ sự quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc nhìn liên văn hóa = A comparative and contrastive study on proverbs showing determination in English and Vietnamese language from intercultural perspectives /

Tác giả CN Nguyễn, Nhật Quang
Nhan đề So sánh đối chiếu thành ngữ chỉ sự quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc nhìn liên văn hóa = A comparative and contrastive study on proverbs showing determination in English and Vietnamese language from intercultural perspectives /Nguyễn Nhật Quang
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
Mô tả vật lý tr. 13-25 ; 27 cm
Tóm tắt For the purpose of effective communication, every learner of a foreign language needs knowledge of the language, skills and culture. Phraseological units, particularly proverbs in this study, are the root of almost all cultures as well as a critical part of language acquisition. This research, based on cross-cultural features and semantic analysis, aims to point out the similarities and differences of English and Vietnamese determination proverbs. This research can, therefore, explore the cross-cultural gaps between the two languages in terms of proverbs’ referents. Moreover, teachers can promote the learning spirit of students in their exploration of the beauty of proverbs in both languages. From this study, students can find out the relationship between the two languages and cultures, as well as gain more background knowledge and experience. Coursebook designers can also use this research as a source of reference to localize English coursebooks in Vietnam.
Tóm tắt Thông qua việc phân tích ngữ nghĩa và đặc điểm liên văn hóa, nghiên cứu này nhằm mục đích chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về thành ngữ chỉ lòng quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở ngôn ngữ học đối chiếu.Từ đó nghiên cứu rút ra những khác biệt theo định hướng liên văn hóa giữa hai ngôn ngữ về hình tượng liên tưởng trong việc dùng thành ngữ.Hơn thế nữa, giáo viên có thể khuyến khích tinh thần ham học hỏi của học viên trong quá trình khám phá vẻ đẹp của thành ngữ trong hai ngôn ngữ.Từ cơ sở nghiên cứu này, người học ngôn ngữ sẽ tìm ra mối quan hệ của hai ngôn ngữ và hai nên văn hóa, từ đó làm giàu kinh nghiệm về ngôn ững và đời sống.Các nhà biên soạn sách giáo khoa cũng có thể dùng nó để tăng yếu tố bản địa Việt Nam trong quá trình biên soạn sách học tiếng Anh.
Đề mục chủ đề Proverbs
Đề mục chủ đề Thành ngữ
Thuật ngữ không kiểm soát Contrast
Thuật ngữ không kiểm soát Thành ngữ tiếng Việt
Thuật ngữ không kiểm soát Thành ngữ tiếng Anh
Thuật ngữ không kiểm soát Ngôn ngữ đối chiếu
Thuật ngữ không kiểm soát English proverbs
Thuật ngữ không kiểm soát Vietnamese proverbs
Thuật ngữ không kiểm soát Determination proverbs
Nguồn trích Tạp chí Khoa học ngoại ngữ- Số 61/2020
000 00000nab#a2200000ui#4500
00159769
0022
0045394F410-9A0D-4328-AE3E-62E785AFF427
005202404121445
008081223s2020 vm| vie
0091 0
022 |a18592503
039|a20240412144503|btult|c20220426162527|dhuongnt|y20201109155446|zhuongnt
0410 |aeng
044 |avm
1000|aNguyễn, Nhật Quang
24500|aSo sánh đối chiếu thành ngữ chỉ sự quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt từ góc nhìn liên văn hóa = A comparative and contrastive study on proverbs showing determination in English and Vietnamese language from intercultural perspectives /|cNguyễn Nhật Quang
260 |aHà Nội : |bĐại học Hà Nội, |c2020
300|atr. 13-25 ; |c27 cm
520|aFor the purpose of effective communication, every learner of a foreign language needs knowledge of the language, skills and culture. Phraseological units, particularly proverbs in this study, are the root of almost all cultures as well as a critical part of language acquisition. This research, based on cross-cultural features and semantic analysis, aims to point out the similarities and differences of English and Vietnamese determination proverbs. This research can, therefore, explore the cross-cultural gaps between the two languages in terms of proverbs’ referents. Moreover, teachers can promote the learning spirit of students in their exploration of the beauty of proverbs in both languages. From this study, students can find out the relationship between the two languages and cultures, as well as gain more background knowledge and experience. Coursebook designers can also use this research as a source of reference to localize English coursebooks in Vietnam.
520|aThông qua việc phân tích ngữ nghĩa và đặc điểm liên văn hóa, nghiên cứu này nhằm mục đích chỉ ra những điểm tương đồng và khác biệt về thành ngữ chỉ lòng quyết tâm trong tiếng Anh và tiếng Việt trên cơ sở ngôn ngữ học đối chiếu.Từ đó nghiên cứu rút ra những khác biệt theo định hướng liên văn hóa giữa hai ngôn ngữ về hình tượng liên tưởng trong việc dùng thành ngữ.Hơn thế nữa, giáo viên có thể khuyến khích tinh thần ham học hỏi của học viên trong quá trình khám phá vẻ đẹp của thành ngữ trong hai ngôn ngữ.Từ cơ sở nghiên cứu này, người học ngôn ngữ sẽ tìm ra mối quan hệ của hai ngôn ngữ và hai nên văn hóa, từ đó làm giàu kinh nghiệm về ngôn ững và đời sống.Các nhà biên soạn sách giáo khoa cũng có thể dùng nó để tăng yếu tố bản địa Việt Nam trong quá trình biên soạn sách học tiếng Anh.
65000|aProverbs
65000|aThành ngữ
6530 |aContrast
6530 |aThành ngữ tiếng Việt
6530 |aThành ngữ tiếng Anh
6530 |aNgôn ngữ đối chiếu
6530 |aEnglish proverbs
6530 |aVietnamese proverbs
6530 |aDetermination proverbs
773|tTạp chí Khoa học ngoại ngữ|gSố 61/2020
890|a0|b0|c1|d2