• Bài trích
  • Sự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việt /

Tác giả CN Ermilova G. G.
Nhan đề Sự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việt / Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
Mô tả vật lý tr. 106-114
Tóm tắt Bài báo nghiên cứu tư tưởng của nhân vật chính Rodion Raskolnikov trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" của Dostoevsky qua các bản dịch sang tiếng Việt.Tư tưởng của Raskolnikov là một trong những nguyên nhân chính đẩy nhân vật - một người có bản chất tốt - vào một tội ác khủng khiếp, làm đổ máu "theo lương tâm". Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch tư tưởng của Rodion Raskolnikov trong các bản dịch.Từ đó tác giả bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi truyền tải "tư tưởng của Raskolnikov " trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt".
Tóm tắt The article studies the thoughts of Rodion Raskolnikov – the protagonist in Dostoevsky’s novel named “Crime and punishment" in various Vietnamese translations. It is the thoughts of Rodion Raskolnikov that forces the protagonist – a man of good nature to commit a serious conscience-related crime. On the basis of citing examples, the authors contrasts three translations by three different translators with the original work, as well as provide analyses of and evaluation on the transformation of Rodion Raskolnikov’s thoughts. Thence, they drew conclusions on the translators’ contributions as well as difficulties encountered during translation process.
Đề mục chủ đề Translation
Đề mục chủ đề Dịch văn học--Tác phẩm "Tội ác và trừng phạt"
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch thuật
Thuật ngữ không kiểm soát Tác phẩm văn học
Tác giả(bs) CN Nguyễn, Thị Hoàn
Nguồn trích Tạp chí Khoa học ngoại ngữ- Số 61/2020
000 00000nab#a2200000ui#4500
00159775
0022
004120031AC-9DCD-44AA-B4C9-CDDBAEE151FA
005202404121447
008081223s2020 vm| vie
0091 0
022 |a18592503
035|a1456398341
039|a20241129100529|bidtocn|c20240412144735|dtult|y20201110161551|zhuongnt
0410 |arus
044 |avm
1000|aErmilova G. G.
24510|aSự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việt / |cErmilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn
260 |aHà Nội : |bĐại học Hà Nội, |c2020
300|atr. 106-114
520|aBài báo nghiên cứu tư tưởng của nhân vật chính Rodion Raskolnikov trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" của Dostoevsky qua các bản dịch sang tiếng Việt.Tư tưởng của Raskolnikov là một trong những nguyên nhân chính đẩy nhân vật - một người có bản chất tốt - vào một tội ác khủng khiếp, làm đổ máu "theo lương tâm". Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch tư tưởng của Rodion Raskolnikov trong các bản dịch.Từ đó tác giả bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi truyền tải "tư tưởng của Raskolnikov " trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt".
520|aThe article studies the thoughts of Rodion Raskolnikov – the protagonist in Dostoevsky’s novel named “Crime and punishment" in various Vietnamese translations. It is the thoughts of Rodion Raskolnikov that forces the protagonist – a man of good nature to commit a serious conscience-related crime. On the basis of citing examples, the authors contrasts three translations by three different translators with the original work, as well as provide analyses of and evaluation on the transformation of Rodion Raskolnikov’s thoughts. Thence, they drew conclusions on the translators’ contributions as well as difficulties encountered during translation process.
65000|aTranslation
65017|aDịch văn học|xTác phẩm "Tội ác và trừng phạt"
6530 |aDịch thuật
6530 |aTác phẩm văn học
7000|aNguyễn, Thị Hoàn
773|tTạp chí Khoa học ngoại ngữ|gSố 61/2020
890|a0|b0|c1|d2