• Bài trích
  • Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais :

Tác giả CN Jun-ya, Watanabe
Nhan đề Étude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais : Ceci dit, cela dit, to-wa-ie et to-itte-mo / Jun-ya Watanabe
Thông tin xuất bản Paris : Armand Colin, 2020
Mô tả vật lý p.21-42
Tóm tắt I discuss the function of connectors ceci dit and cela dit on one hand, to-wa-ie and to-itte-mo on the other, in a contrastive approach in French and in Japanese. Ceci dit and cela dit have three uses in common: (i) temporal use which introduces a description of extralinguistic actions in the subsequent; (ii) argumentative use which the subsequent works as a reserve with reference to the antecedent; (iii) use without explicit subsequent. I assume the diachronical changes of meaning from (i) to (ii) and from (i) to (iii); the change from (i) to (ii) can be called pragmaticalization and constructionalization. In Japanese, unlike the case of ceci dit and cela dit, no gradual change to the argumentative use is attested for to-wa-ie and to-itte-mo, which seem pragmaticalized from the beginning of their history. One of the reasons for this is that these Japanese connectors have recourse to the postpositions which disambiguate them.
Tóm tắt Nous discutons de la fonction des connecteurs ceci dit, cela dit et to-wa-ie, to-itte-mo, par une approche contrastive franco-japonaise. Ceci dit et cela dit ont en commun trois emplois : (i) l’emploi temporel qui introduit dans le subséquent une description des actions extralinguistiques ; (ii) l’emploi argumentatif dans lequel le subséquent fonctionne comme une réserve vis-à-vis de l’antécédent ; (iii) l’emploi sans subséquent explicite. On peut admettre diachroniquement des changements de sens de (i) à (ii) et de (i) à (iii) ; celui de (i) à (ii) peut être considéré comme une pragmaticalisation et une constructionnalisation. À la différence du cas de ceci dit et cela dit, le changement graduel vers l’argumentatif n’est pas attesté pour to-wa-ie et to-itte-mo, qui semblent pragmaticalisés dès le début de leur histoire. Une des raisons en est que ces connecteurs japonais ont recours à des postpositions qui les désambiguïsent.
Đề mục chủ đề Japanese--Grammar--Linking words
Đề mục chủ đề Japonais--Grammaire--Mots de liaison
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Pháp
Thuật ngữ không kiểm soát Ngữ pháp
Thuật ngữ không kiểm soát Ngôn ngữ đối chiếu
Thuật ngữ không kiểm soát Tiếng Nhật Bản
Thuật ngữ không kiểm soát Từ nối
Nguồn trích Langages- Nº 220 (4/2020)
Tệp tin điện tử https://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-no-220-42020/etude-contrastive-quelques-connecteurs-formes-verbe-dire-francais-japonais-ceci-dit-cela-dit-to-wa
000 00000nab#a2200000ui#4500
00161619
0022
00461FC9EBA-98A0-48E7-A67A-075815A39195
005202105111338
008081223s2020 vm| vie
0091 0
022 |a0458726X
039|a20210511133808|btult|c20210316091759|dhuongnt|y20210316090001|zhuongnt
0410 |afre
044 |afr
1000 |aJun-ya, Watanabe
24510|aÉtude contrastive de quelques connecteurs formés sur le verbe dire en français et en japonais : |bCeci dit, cela dit, to-wa-ie et to-itte-mo / |cJun-ya Watanabe
260 |aParis : |bArmand Colin, |c2020
300 |ap.21-42
520 |aI discuss the function of connectors ceci dit and cela dit on one hand, to-wa-ie and to-itte-mo on the other, in a contrastive approach in French and in Japanese. Ceci dit and cela dit have three uses in common: (i) temporal use which introduces a description of extralinguistic actions in the subsequent; (ii) argumentative use which the subsequent works as a reserve with reference to the antecedent; (iii) use without explicit subsequent. I assume the diachronical changes of meaning from (i) to (ii) and from (i) to (iii); the change from (i) to (ii) can be called pragmaticalization and constructionalization. In Japanese, unlike the case of ceci dit and cela dit, no gradual change to the argumentative use is attested for to-wa-ie and to-itte-mo, which seem pragmaticalized from the beginning of their history. One of the reasons for this is that these Japanese connectors have recourse to the postpositions which disambiguate them.
520 |aNous discutons de la fonction des connecteurs ceci dit, cela dit et to-wa-ie, to-itte-mo, par une approche contrastive franco-japonaise. Ceci dit et cela dit ont en commun trois emplois : (i) l’emploi temporel qui introduit dans le subséquent une description des actions extralinguistiques ; (ii) l’emploi argumentatif dans lequel le subséquent fonctionne comme une réserve vis-à-vis de l’antécédent ; (iii) l’emploi sans subséquent explicite. On peut admettre diachroniquement des changements de sens de (i) à (ii) et de (i) à (iii) ; celui de (i) à (ii) peut être considéré comme une pragmaticalisation et une constructionnalisation. À la différence du cas de ceci dit et cela dit, le changement graduel vers l’argumentatif n’est pas attesté pour to-wa-ie et to-itte-mo, qui semblent pragmaticalisés dès le début de leur histoire. Une des raisons en est que ces connecteurs japonais ont recours à des postpositions qui les désambiguïsent.
65010|aJapanese|xGrammar|xLinking words
65010|aJaponais|xGrammaire|xMots de liaison
6530 |aTiếng Pháp
6530 |aNgữ pháp
6530 |aNgôn ngữ đối chiếu
6530 |aTiếng Nhật Bản
6530 |aTừ nối
773 |tLangages|gNº 220 (4/2020)
856 |uhttps://www.revues.armand-colin.com/lettres-langues/langages/langages-no-220-42020/etude-contrastive-quelques-connecteurs-formes-verbe-dire-francais-japonais-ceci-dit-cela-dit-to-wa
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào