Tác giả CN
| Ermilova, G. G. |
Nhan đề
| "Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn. |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020 |
Mô tả vật lý
| tr. 79-87 |
Tóm tắt
| Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. |
Tóm tắt
| The article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese |
Đề mục chủ đề
| Gospel text |
Đề mục chủ đề
| Văn bản Phúc âm |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Khó khăn |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Giao thoa văn hóa |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Cultural interference |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Tương đương |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Equivalent |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Gospel text |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Văn bản Phúc âm |
Thuật ngữ không kiểm soát
| "Crime and punishment" |
Thuật ngữ không kiểm soát
| "Tội ác và hình phạt" |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Chính thống |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Difficuties |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dostoevsky |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Orthodox |
Tác giả(bs) CN
| Nguyễn, Thị Hoàn. |
Nguồn trích
| Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 63/2020 |
|
000
| 00000nab#a2200000u##4500 |
---|
001 | 63745 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | A89D6D97-A690-459C-85A2-C08A3D25902B |
---|
005 | 202307061607 |
---|
008 | 211122s2020 vm rus |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456386969 |
---|
039 | |a20241130090542|bidtocn|c20230706160759|dhuongnt|y20211122090431|zhuongnt |
---|
041 | 0 |arus |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aErmilova, G. G. |
---|
245 | 10|a"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /|cErmilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn. |
---|
260 | |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2020 |
---|
300 | |atr. 79-87 |
---|
520 | |aBài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. |
---|
520 | |aThe article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese |
---|
650 | 00|aGospel text |
---|
650 | 07|aVăn bản Phúc âm |
---|
653 | 0 |aKhó khăn |
---|
653 | 0 |aGiao thoa văn hóa |
---|
653 | 0 |aTranslation |
---|
653 | 0 |aCultural interference |
---|
653 | 0 |aDịch |
---|
653 | 0 |aTương đương |
---|
653 | 0 |aEquivalent |
---|
653 | 0 |aGospel text |
---|
653 | 0 |aVăn bản Phúc âm |
---|
653 | 0 |a"Crime and punishment" |
---|
653 | 0 |a"Tội ác và hình phạt" |
---|
653 | 0 |aChính thống |
---|
653 | 0 |aDifficuties |
---|
653 | 0 |aDostoevsky |
---|
653 | 0 |aOrthodox |
---|
700 | 0 |aNguyễn, Thị Hoàn. |
---|
773 | |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|gSố 63/2020 |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|