Tác giả CN
| Nguyễn, Ngọc Lân. |
Nhan đề
| Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /Nguyễn Ngọc Lân. |
Thông tin xuất bản
| Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020 |
Mô tả vật lý
| tr. 88-99 |
Tóm tắt
| One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese. |
Tóm tắt
| Văn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc. |
Đề mục chủ đề
| Chinese--Complex sentence |
Đề mục chủ đề
| Tiếng Trung Quốc--Câu phức |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Câu phức |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Features |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Đặc điểm |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Complex sentence |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch văn ngôn |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Translation of ancient Chinese |
Nguồn trích
| Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 63/2020 |
|
000
| 00000nab#a2200000u##4500 |
---|
001 | 63747 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | EC4D3710-DE7D-47BA-A5C9-F1964A7BEA17 |
---|
005 | 202204261431 |
---|
008 | 211122s2020 vm chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a18592503 |
---|
035 | |a1456389692 |
---|
039 | |a20241129142346|bidtocn|c20220426143105|dhuongnt|y20211122092756|zhuongnt |
---|
041 | 0 |avie |
---|
041 | 1 |achi |
---|
044 | |avm |
---|
100 | 0 |aNguyễn, Ngọc Lân. |
---|
245 | 10|aBàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /|cNguyễn Ngọc Lân. |
---|
260 | |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2020 |
---|
300 | |atr. 88-99 |
---|
520 | |aOne-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese. |
---|
520 | |aVăn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc. |
---|
650 | 10|aChinese|xComplex sentence |
---|
650 | 17|aTiếng Trung Quốc|xCâu phức |
---|
653 | 0 |aCâu phức |
---|
653 | 0 |aFeatures |
---|
653 | 0 |aĐặc điểm |
---|
653 | 0 |aComplex sentence |
---|
653 | 0 |aDịch văn ngôn |
---|
653 | 0 |aTranslation of ancient Chinese |
---|
773 | |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g63/2020 |
---|
890 | |a0|b0|c1|d2 |
---|
| |
|
|
|
|