• Bài trích
  • Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers /

Tác giả CN Nguyễn, Thị Thanh Hương.
Nhan đề Khảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers /Nguyễn Thị Thanh Hương.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2017
Mô tả vật lý tr. 101-114
Tóm tắt Đọc báo hiện là một nhu cầu của nhiều người trong xã hội hiện đại, khi hầu hết mọi thông tin đều có thể được tiếp cận thông qua báo, đặc biệt là báo mạng điện tử. Tuy nhiên, người Việt Nam gặp một số khó khăn trong việc giải thích nghĩa các từ ghép trên báo tiếng Anh, không chỉ bởi cấu trúc phức tạp của các từ ghép trong tiếng Anh, mà còn do sự khác biệt khá lớn giữa cấu trúc của danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Bài viết này phân tích về sự ảnh hưởng do sự khác biệt của trật tự từ trong tiếng Anh và tiếng Việt đối với người Việt đọc báo bằng tiếng Anh khi họ muốn hiểu nghĩa của các từ ghép – một trong những cách thức hiệu quả nhất nhưng cũng khó khăn nhất trong việc thể hiện nghĩa của các bài báo tiếng Anh.
Tóm tắt People in modern society have a great demand for reading newspapers since information of all kinds could be achieved through newspapers, especially online ones. However, the Vietnamese have difficulty interpreting compounds in English newspapers, because of not only the complicated structure of English compounds but also the big differences in structures between English and Vietnamese noun phrases. This study aims at discussing how the differences in word order in English and Vietnamese affect Vietnamese readers of English newspapers in understanding the meaning of compounds – one of most effective yet difficult way to express meaning in English articles.
Đề mục chủ đề Dịch thuật--Bài báo Tiếng Anh
Thuật ngữ không kiểm soát Information
Thuật ngữ không kiểm soát Difference
Thuật ngữ không kiểm soát Thông tin
Thuật ngữ không kiểm soát Báo mạng điện tử
Thuật ngữ không kiểm soát Cấu trúc của danh ngữ
Thuật ngữ không kiểm soát Giải thích nghĩa từ ghép
Thuật ngữ không kiểm soát Interpreting compounds
Thuật ngữ không kiểm soát Online newspapers
Thuật ngữ không kiểm soát Structure of noun phrase
Thuật ngữ không kiểm soát Sự khác biệt
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 52/2017
000 00000nab#a2200000ui#4500
00152931
0022
00464BC654F-ABC5-402A-B3C1-53C4A9FE5909
005202204291041
008081223s0000 vm| vie
0091 0
039|a20220429104116|bhuongnt|c20200720093802|dhuongnt|y20180927143950|zthuvt
0410 |aeng
044 |avm
1000 |aNguyễn, Thị Thanh Hương.
24500|aKhảo sát những khó khăn của người Việt khi giải thích nghĩa các từ ghép trong các bài báo tiếng Anh = A study on difficulties of Vietnamese in interpreting compounds in English newspapers /|cNguyễn Thị Thanh Hương.
260|aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2017
300|atr. 101-114
520 |aĐọc báo hiện là một nhu cầu của nhiều người trong xã hội hiện đại, khi hầu hết mọi thông tin đều có thể được tiếp cận thông qua báo, đặc biệt là báo mạng điện tử. Tuy nhiên, người Việt Nam gặp một số khó khăn trong việc giải thích nghĩa các từ ghép trên báo tiếng Anh, không chỉ bởi cấu trúc phức tạp của các từ ghép trong tiếng Anh, mà còn do sự khác biệt khá lớn giữa cấu trúc của danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. Bài viết này phân tích về sự ảnh hưởng do sự khác biệt của trật tự từ trong tiếng Anh và tiếng Việt đối với người Việt đọc báo bằng tiếng Anh khi họ muốn hiểu nghĩa của các từ ghép – một trong những cách thức hiệu quả nhất nhưng cũng khó khăn nhất trong việc thể hiện nghĩa của các bài báo tiếng Anh.
520 |aPeople in modern society have a great demand for reading newspapers since information of all kinds could be achieved through newspapers, especially online ones. However, the Vietnamese have difficulty interpreting compounds in English newspapers, because of not only the complicated structure of English compounds but also the big differences in structures between English and Vietnamese noun phrases. This study aims at discussing how the differences in word order in English and Vietnamese affect Vietnamese readers of English newspapers in understanding the meaning of compounds – one of most effective yet difficult way to express meaning in English articles.
65017|aDịch thuật|xBài báo Tiếng Anh
6530 |aInformation
6530 |aDifference
6530 |aThông tin
6530 |aBáo mạng điện tử
6530 |aCấu trúc của danh ngữ
6530 |aGiải thích nghĩa từ ghép
6530 |aInterpreting compounds
6530 |aOnline newspapers
6530 |aStructure of noun phrase
6530 |aSự khác biệt
7730 |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g52/2017
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào