• Bài trích
  • 霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics /

Tác giả CN 荣立宇.
Nhan đề 霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics /荣立宇.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
Mô tả vật lý p. 78-82.
Tùng thư 语言文字工作委员会
Tóm tắt Hongloumeng is famous for its being broad in conception and meticulous in details,as well as equipped with diversiform literary forms. The poems(and their variants) ever appeared in this book are of different structures and colorful and varied in postures. Given the complexity of poetry translation,these poems constitute many a difficulties for the translation of this great works. In the process of translating Hongloumeng,David Hawkes upholds his principle to"translate everything in the book——even the puns",in an attempt to represent the poetic features and aesthetic style of the original poems(and their variants) at many levels,including rhythm,rhyme,stanza and line to the maximum degree,forging a model translation of"rendering poems with poems",which wins unanimous applauses from the readership and critic circle at home and abroad.
Tóm tắt 《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范。
Đề mục chủ đề Language--Translation.
Thuật ngữ không kiểm soát 《红楼梦》
Thuật ngữ không kiểm soát David Hawkes
Thuật ngữ không kiểm soát Hongloumeng
Thuật ngữ không kiểm soát poems
Thuật ngữ không kiểm soát 诗歌
Thuật ngữ không kiểm soát 霍克思
Thuật ngữ không kiểm soát 翻译
Thuật ngữ không kiểm soát translation
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 4, 2015
000 00000nab a2200000 a 4500
00140462
0022
00450988
005202007071050
008160615s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022|a1001-0823
039|a20200707105058|bhuongnt|y20160615144917|zsvtt
0410 |achi
044|ach
1000 |a荣立宇.
24510|a霍克思译《红楼梦》诗词的诗学观照——从两首译诗说起=AStudyof The Storyofthe Stoneby David Hawkesfromthe Perspectiveof Poetics /|c荣立宇.
260|a新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :|b语言文字工作委员会,|c2015.
300|ap. 78-82.
3620 |aNo. 4 (2015)
4900 |a语言文字工作委员会
520|a Hongloumeng is famous for its being broad in conception and meticulous in details,as well as equipped with diversiform literary forms. The poems(and their variants) ever appeared in this book are of different structures and colorful and varied in postures. Given the complexity of poetry translation,these poems constitute many a difficulties for the translation of this great works. In the process of translating Hongloumeng,David Hawkes upholds his principle to"translate everything in the book——even the puns",in an attempt to represent the poetic features and aesthetic style of the original poems(and their variants) at many levels,including rhythm,rhyme,stanza and line to the maximum degree,forging a model translation of"rendering poems with poems",which wins unanimous applauses from the readership and critic circle at home and abroad.
520|a《红楼梦》号称体大虑周,文备众体。其中的诗词(及其变体)可谓形态各异,多姿多彩。鉴于诗歌翻译的复杂性,这些诗歌作品构成《红楼梦》英译的诸多难点。霍克思在英译过程中,本着"力求翻译每一样东西——甚至是双关"的总体原则,在诗歌节奏、韵律、诗节、诗行的处理方面最大限度地再现了原诗的诗学特征与美学风格,赢得了英语世界读者及中西译界评论家的认可与好评,可以看做是"以诗译诗、译诗为诗"的典范。
65010|aLanguage|xTranslation.
6530 |a《红楼梦》
6530 |aDavid Hawkes
6530 |aHongloumeng
6530 |apoems
6530 |a诗歌
6530 |a霍克思
6530 |a翻译
6530 |atranslation
773|t语言与翻译 = Language and translation|gNo. 4, 2015
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào