• Bài trích
  • 从回鹘文译本典籍中的语法术语看丝路沿线各语言的相互关系 =

Tác giả CN 韩智敏
Nhan đề 从回鹘文译本典籍中的语法术语看丝路沿线各语言的相互关系 =Languages along the Silk Road Viewed from Grammatical Terms in Translated Uighur Scripture /韩智敏, 穆拉特·埃尔马勒
Thông tin xuất bản 2016.
Mô tả vật lý p. 51-55.
Tóm tắt the unearthed Uighur scripture was first translated from Sanskrit into Chinese and then from Chinese into Huigur.These scriptures touch e upon not only Buddhist philosophy but also the linguistic content concerning history of old Turkic.We make a study of grammatical terms and vocabulary in the scripture aiming to reveal the significance of the evolution of Turkic language and how the languages along the Silk Road interact with each other and to prove the far—reaching influence of the commerce ancient road.
Tóm tắt 中国西北地区出土的《阿毗昙摩》《玄奘传》等回鹘突厥语佛教典籍译本文献是先由梵文译成汉文,再由汉文翻译成回鹘文的文化瑰宝。除了佛教哲学外,这些典籍还涉及到与突厥语发展历史密切相关的语言学内容。文章尝试通过研究这些文献中出现的"vibakti/sav evrisi(格的变化)""samaz(词汇合成)"等语法术语和词汇运用及含义表达,论述回鹘文译本典籍对于突厥语发展历史研究的重要意义,揭示丝绸之路沿线各语言相互影响、相互借鉴的亲密关系,以证实这一商贸古路对于沿线各地区、各民族的深远文化影响
Thuật ngữ không kiểm soát grammatical term
Thuật ngữ không kiểm soát Huighur scripture
Thuật ngữ không kiểm soát the Silk Road
Thuật ngữ không kiểm soát The Silk Road
Thuật ngữ không kiểm soát 丝绸之路
Thuật ngữ không kiểm soát 回鹘文译本文献
Thuật ngữ không kiểm soát 语法术语
Tác giả(bs) CN 穆拉特·埃尔马勒
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and Translation- no. 4 (2016).
000 00000nab a2200000 a 4500
00149827
0022
00460570
005202007071125
008170525s2016 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022|a10010823
039|a20200707112539|bhuongnt|c20181218092055|dhuett|y20170525150712|zsvtt
0410 |achi
044|ach
1000 |a韩智敏
24500|a从回鹘文译本典籍中的语法术语看丝路沿线各语言的相互关系 =|bLanguages along the Silk Road Viewed from Grammatical Terms in Translated Uighur Scripture /|c韩智敏, 穆拉特·埃尔马勒
260|c2016.
300|ap. 51-55.
520|athe unearthed Uighur scripture was first translated from Sanskrit into Chinese and then from Chinese into Huigur.These scriptures touch e upon not only Buddhist philosophy but also the linguistic content concerning history of old Turkic.We make a study of grammatical terms and vocabulary in the scripture aiming to reveal the significance of the evolution of Turkic language and how the languages along the Silk Road interact with each other and to prove the far—reaching influence of the commerce ancient road.
520|a中国西北地区出土的《阿毗昙摩》《玄奘传》等回鹘突厥语佛教典籍译本文献是先由梵文译成汉文,再由汉文翻译成回鹘文的文化瑰宝。除了佛教哲学外,这些典籍还涉及到与突厥语发展历史密切相关的语言学内容。文章尝试通过研究这些文献中出现的"vibakti/sav evrisi(格的变化)""samaz(词汇合成)"等语法术语和词汇运用及含义表达,论述回鹘文译本典籍对于突厥语发展历史研究的重要意义,揭示丝绸之路沿线各语言相互影响、相互借鉴的亲密关系,以证实这一商贸古路对于沿线各地区、各民族的深远文化影响
6530 |agrammatical term
6530 |aHuighur scripture
6530 |athe Silk Road
6530 |aThe Silk Road
6530 |a丝绸之路
6530 |a回鹘文译本文献
6530 |a语法术语
7000 |a穆拉特·埃尔马勒
773|t语言与翻译 = Language and Translation|gno. 4 (2016).
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào