• Bài trích
  • 18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式. /

Tác giả CN 吕, 世生.
Nhan đề dịch Mô hình cải cách cách viết khi phiên dịch văn học Trung quốc từ thế kỉ 18 đến thời kì " mở cửa ".
Nhan đề 18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式. /吕世生 .
Thông tin xuất bản 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
Mô tả vật lý tr. 29-34.
Tóm tắt 本文梳理了18世纪以来"走出去"的中国文学翻译实践,其中包括伏尔泰、庞德、林语堂等5位译者的翻译文本,发现翻译改写是"走出去"的中国文学一以贯之的模式,该模式产生的文化建构价值与中国文学"走出去"的诉求有相通之处,这是其可以被认同的现实基础。该模式的形成决定于中西文化的权力关系,其有效性受制于一系列因素,主要包括,西方社会文化发展的自我需求,目的语文化的主流意识形态,西方文化传统的翻译观等。
Đề mục chủ đề Ngôn ngữ học--Kỹ năng dịch--Tiếng Trung Quốc--TVĐHHN
Thuật ngữ không kiểm soát 社会文化.
Thuật ngữ không kiểm soát 翻译.
Thuật ngữ không kiểm soát Kỹ năng dịch.
Thuật ngữ không kiểm soát Điều kiện lịch sử.
Thuật ngữ không kiểm soát Điều kiện văn hóa và xã hội.
Thuật ngữ không kiểm soát 历史条件.
Thuật ngữ không kiểm soát 文化建构.
Nguồn trích Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (221).
Nguồn trích 中国翻译- 2013, 第34卷
000 00000nab a2200000 a 4500
00131223
0022
00441508
005201812041041
008140522s2013 ch| chi
0091 0
022|a1000873X
039|a20181204104127|bhuongnt|y20140522102759|zhaont
0410 |achi
044|ach
1000 |a吕, 世生.
2420 |aMô hình cải cách cách viết khi phiên dịch văn học Trung quốc từ thế kỉ 18 đến thời kì " mở cửa ".|yvie
24510|a18世纪以来“走出去”的中国文学翻译改写模式. /|c吕世生 .
260|a北京 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2013.
300|atr. 29-34.
3620 |aVol. 34, No. 5 (Sep. 2013)
520|a本文梳理了18世纪以来"走出去"的中国文学翻译实践,其中包括伏尔泰、庞德、林语堂等5位译者的翻译文本,发现翻译改写是"走出去"的中国文学一以贯之的模式,该模式产生的文化建构价值与中国文学"走出去"的诉求有相通之处,这是其可以被认同的现实基础。该模式的形成决定于中西文化的权力关系,其有效性受制于一系列因素,主要包括,西方社会文化发展的自我需求,目的语文化的主流意识形态,西方文化传统的翻译观等。
65017|aNgôn ngữ học|xKỹ năng dịch|xTiếng Trung Quốc|2TVĐHHN
6530 |a社会文化.
6530 |a翻译.
6530 |aKỹ năng dịch.
6530 |aĐiều kiện lịch sử.
6530 |aĐiều kiện văn hóa và xã hội.
6530 |a历史条件.
6530 |a文化建构.
773|tChinese translators Journal|g2013, Vol. 34 (221).
773|t中国翻译|g2013, 第34卷
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào