• Bài trích
  • 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴.

Tác giả CN 姚, 琴.
Nhan đề dịch A parallel corpus-based study on semantic explicitation features of translated “Hongloumeng” - A case Study of Lin Daiyu in David Hawkes’s translation.
Nhan đề 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý tr. 453-463.
Tóm tắt This article identifies the salient translation features of Lin Daiyu’s character in David Hawkes’s Translation by comparing the original Chengyiben version corpus with its target parallel Hawkes’s Translation corpus. The current study restricts its scope to the observation and analysis of the nouns right behind the phrase “Daiyu’s” which embody Lin Daiyu’s character, with adverbials collocated with the phrase “said Daiyu” further testified. ICTCLAS and AntConc are employed to generate objective data for comparative analysis. The corpus-based study of the Chinese-English parallel corpus finds that Lin Daiyu’s character in Hawkes’s Translation is explicated semantically by means of explanation and addition. The motivations underlying the translator’s expticitations are also investigated. It is suggested that the translator’s sensitiveness towards the linguistic contrasts and cultural lacunae lends support to the employment of these translation strategies to facilitate western readers’ appreciation.
Tóm tắt 本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 平行语料库
Đề mục chủ đề Ngôn ngữ học--Ngoại ngữ--Dịch thuật--TVDHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch thuật.
Thuật ngữ không kiểm soát Hồng lâu mộng.
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch Trung - Anh.
Thuật ngữ không kiểm soát 平行语料库 《红楼梦》.
Thuật ngữ không kiểm soát 意义显化.
Thuật ngữ không kiểm soát 林黛玉.
Thuật ngữ không kiểm soát 霍译本.
Tác giả(bs) CN Yao, Qin.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.3.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2013, 第45卷.第3期
000 00000nab a2200000 a 4500
00132868
0022
00443241
005201812171638
008141209s2013 ch| chi
0091 0
022|a10000429
039|a20181217163841|bhuongnt|y20141209093007|zhangctt
0410 |achi
044|ach
1000 |a姚, 琴.
2420 |aA parallel corpus-based study on semantic explicitation features of translated “Hongloumeng” - A case Study of Lin Daiyu in David Hawkes’s translation.|yeng
24510|a基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例. /c姚琴.
260|c2013.
300|atr. 453-463.
3620 |aVol. 45, No. 3 (May. 2013)
520|aThis article identifies the salient translation features of Lin Daiyu’s character in David Hawkes’s Translation by comparing the original Chengyiben version corpus with its target parallel Hawkes’s Translation corpus. The current study restricts its scope to the observation and analysis of the nouns right behind the phrase “Daiyu’s” which embody Lin Daiyu’s character, with adverbials collocated with the phrase “said Daiyu” further testified. ICTCLAS and AntConc are employed to generate objective data for comparative analysis. The corpus-based study of the Chinese-English parallel corpus finds that Lin Daiyu’s character in Hawkes’s Translation is explicated semantically by means of explanation and addition. The motivations underlying the translator’s expticitations are also investigated. It is suggested that the translator’s sensitiveness towards the linguistic contrasts and cultural lacunae lends support to the employment of these translation strategies to facilitate western readers’ appreciation.
520|a本文通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。本研究的观察点是平行语料库中Dai-yus后面的人物特征名词。为了增强代表性,本研究选取出现频次极高的saidDai-yu作为佐证,重点关注与said搭配的情状副词词义。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。本研究指出,霍译本进行意义显化翻译的动因主要是出于对英汉两种语言文化差异的敏感和对西方译语受众的考量。 平行语料库
65017|aNgôn ngữ học|xNgoại ngữ|xDịch thuật|2TVDHHN
6530 |aDịch thuật.
6530 |aHồng lâu mộng.
6530 |aDịch Trung - Anh.
6530 |a平行语料库 《红楼梦》.
6530 |a意义显化.
6530 |a林黛玉.
6530 |a霍译本.
7000 |aYao, Qin.
773|tForeign language teaching and research.|g2013, Vol. 45, No.3.
773|t外语教学与研究|g2013, 第45卷.第3期
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào