Mục lục:

1 Ẩn dụ khái niệm trong văn bản pháp lý và phương pháp dịch tương đương = Mestaphone conceptuelle en traduction juridique et esquivalence / Vũ Văn Đại.
2 Dạy-học tiếng Hàn ở Việt Nam- vấn đề và giải pháp (Qua ý kiến các doanh nghiệp Hàn Quốc) = Teaching and learning Korean language in Vietnam: problems and solutions (based on feedbacks from Korean enterpriese) / Hoàng Thị Yến.
3 Các phương thức cơ bản sử dụng và cải biên thành ngữ trong các tác phẩm của L. Tônxtôi = Основные способы применения и преобразования фразеологизмов в произведениях Л. Толстого / Dương Quốc Cường
4 Khảo sát phương pháp dạy nghe hiểu tiếng Nhật có hiệu quả (từ kĩ năng tiếng đến dịch) = 効果的な聴解スキルを教授する方法の考察 日本語習得段階から通訳段階へ / Vũ Thúy Nga
5 Marguerite duras và thể nghiệm văn chương = Marguerite duras and her literary experiments / Trần Văn Công.
6 Nét độc đáo của ẩm thực Nhật Bản thông qua những đồ đựng gốm sứ = The unique feature of Japanese food and drinks in pottery dinner sets / Nguyễn Thị Lan Anh.
7 Thực thể văn hóa trong các tác phẩm văn xuôi của A. X. Pushkin và cách chuyển dịch sang tiếng Việt = Реалии в прозаических произведениях А. С. Пушкина и способы передачи на вьетнамский язык / Đoàn Thị Bích Ngà
8 Dịch "dẫn luận ngữ pháp chức năng" từ tiếng Anh sang tiếng Việt: từ lý luận đến thực tiễn = The translation of "an introduction to functional grammar" from English into Vietnamese: from theory to practice / Hoàng Văn Vân.
9 Từ đa nghĩa trong giảng dạy dịch Pháp-Việt = Polysemous words in teaching French-Vietnamese interpretation and translation / Đường Công Minh.
10 Phương thức dịch nghĩa cấu trúc "достаточно - чтобы* từ tiếng nga sang tiếng Việt = Способы передачи значений русской конструкции "достаточно - чтобы" на вьетнамский Язык / Lưu Hòa Bình
11 Vai trò xã hội của dịch nói và những yêu cầu tố chất đối với người dịch = The social role of interpreting and quality requirements for interpreters / Nguyễn Thế Sự.