Dòng Nội dung
1
2
3
4
5
Đại từ nhân xưng я, ты, вы trong tác phẩm “Thép đã tôi thế đấy” và việc chuyển dịch sang tiếng Việt (dựa trên cách xưng hô của Pa-ven với đồng đội và kẻ thù) = Personal pronouns я, ты, вы in novel titled "How the steel was tempered" by N. Ostrovsky and their translation into Vietnamese (through the Pavel's forms of address to his comrades and enemies) / Nguyễn Thị Thanh Hà. // Tạp chí khoa học ngoại ngữ 2015, Số 45.
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2015
tr. 90-95

In communication in Russian as well as in other languages, personal pronouns are used extensively and they are known as tools of communication. However, if you want to get the excitement in communicating, it is necessary to know how to use pronouns ты and вы because this is the main means to establish relationships and maintain communication process. For Vietnamese who learn Russian, using these two pronouns correctly is not easy. Besides, the translating them from Russian into Vietnamese is quite complicated. Helping students understand more about the usage and the meaning of these pronouns, article analyzed the significance and listed the translation of pronouns я, ты, вы based on the dialogues between Pavel with his comrades and the enemy in novel “How the steel was tempered” by N.Ostrovsky.