Dòng Nội dung
1
从《儿童修身之情感》到《爱的教育》——意大利小说Cuore中国百年(1905-2015)汉译简史 / 张建青; 吴耀武. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03).
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
48-52 pages.

1905年包天笑首译意大利小说Cuore中的《儿童修身之情感》,中经胡适译《国殇》及夏丏尊译《爱的教育》,该书汉译迄今已逾百年,且大致可分为1905-1949、1950-1979及其后三个时期。第一阶段为Cuore汉译第一盛期:出现了十三个译本,含包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》二部代表性译作,内有多篇故事入选中小学国文课本,影响极大。1949-1979年则几为空白期:1949年后至今,大陆再未出版过包译,人们几乎将其遗忘;不过港台尚在出版,影响犹存。1956年后,夏译在大陆停印,仅香港有印行。直到1980年夏译再版重印,其它译本及改编本纷纷问世,方形成持续至今的Cuore汉译第二盛期。

2
从《儿童修身之情感》到《爱的教育》——意大利小说Cuore中国百年(1905-2015)汉译简史 / 张建青;吴耀武. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.48-52.

1905年包天笑首译意大利小说Cuore中的《儿童修身之情感》,中经胡适译《国殇》及夏丏尊译《爱的教育》,该书汉译迄今已逾百年,且大致可分为1905-1949、1950-1979及其后三个时期。第一阶段为Cuore汉译第一盛期:出现了十三个译本,含包译《馨儿就学记》与夏译《爱的教育》二部代表性译作,内有多篇故事入选中小学国文课本,影响极大。1949-1979年则几为空白期:1949年后至今,大陆再未出版过包译,人们几乎将其遗忘;不过港台尚在出版,影响犹存。1956年后,夏译在大陆停印,仅香港有印行。直到1980年夏译再版重印,其它译本及改编本纷纷问世,方形成持续至今的Cuore汉译第二盛期。

3
整合型翻译课程设计假设模型研究 / 贺莺;李瑞林. // 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2015(03)
北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2015.
p.53-58.

本文首先反观国内翻译课程的演进过程,对实在化、集群化、模块化三类课程形态进行评述。其次,从翻译研究的多科性、翻译过程的体验性、翻译能力的系统性等维度阐发翻译课程整合的理据。最后,基于"课程-教学整合"这一后现代课程论命题,围绕内容、过程、效果三个范畴,提出以问题为导向、以体验为轴心、以能力为指向的翻译课程整合理念和假设模型。本文认为,整合型翻译课程是融合教育环境、任务环境与社会环境,以体验翻译问题求解为核心,以任务嵌入、技能交互、反思评价为内涵,以双语共现、技术支持为条件,以知识驱动、理论观照、文化透视为依托的一体化翻译课程形态。提出的模型旨在合理配置课程因子,优化课程内部结构,强化课际逻辑关系,促进学习者多元翻译能力的协同发展。