Dòng Nội dung
1
Cách thức xưng hô bằng các danh từ thân tộc trong tiếng Thái. / Lò Thị Hồng Nhung. // Ngôn ngữ và đời sống 2014, Số 4 (222).
2014.
tr. 35-43.

In Thai ethnic language, nouns which indicate family relationship - kinship are used not only by people in the family but also by people who do not have relative relationship to communicate in social life. This form of address has a strong and effective expressive meaning. When we carry out a research into the style of addressing in Thai families, we will study the form of address in every relation, such as between husband and wife, parents and children, brothers and sisters, daughter-in-law, son-in-law and other members in the family. Through the study, we hope to introduce a general but vivid and specific description of the form of address in Thai families.

2
Hướng tới chuẩn hóa cách viết địa danh ở tỉnh Điện Biên./ Vương Toàn // Ngôn ngữ. 2014, Số 4 (299).
2014
tr. 3-12.

The toponymes in Dien Bien province are mainly originated from the Vietnamese language, the national language and Thai language, the most commonly used local vernacular. As a result, many Thai toponymes have been Vietnamized. The analysis of currently used toponymes showed that one and the same toponyme may have different writings and there is a need to standardize these toponymes.

3
Một vài đặc điểm về ngôn ngữ và văn hóa của uyển ngữ chỉ cái chết trong tiếng Thái (trên cơ sở ngữ liệu “nhóm từ vựng chỉ trang phục”) = Some linguistic and cultural features of euphemisms for death in Thai language / Trịnh Thị Thu Hà // Tạp chí Khoa học Ngoại Ngữ Số 58/2019 (Tháng 3/2019)
Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2019
tr.82-87

Trong giao tiếp khi nhắc tới các chủ đề có tính nhạy cảm, con người có xu hướng dùng những từ ngữ nói giảm, nói tránh sao cho tế nhị, tránh làm cho người người nghe, thậm chí là cả người nói lúng túng, khó xử. Những từ ngữ này được gọi chung bằng một thuật ngữ là “uyển ngữ”. Mỗi ngôn ngữ trên thế giới đều có sự hình thành và sử dụng “uyển ngữ” theo cách riêng của mình tùy theo môi trường văn hóa xã hội. Bài viết này tập trung vào phân tích các uyển ngữ chỉ “cái chết” trong tiếng Thái trên bình diện ngôn ngữ và văn hóa, góp phần giúp cho người học tiếng Thái có cái nhìn sâu sắc hơn về đặc điểm của uyển ngữ tiếng Thái, tránh được những tình huống khó xử và giữ được tính lịch sự trong giao tiếp.

4
Thailand : a handbook in intercultural communication / Kerry O sullivan, Songphorn Tajaroensuk.
Sydney : National centre for English language teaching and research Macquaire University, 1997.




5
Vốn từ vay mượn từ tiếng Anh của tiếng Thái Lan / Nguyễn Tương Lai. // Ngôn ngữ và đời sống 2015, Số 6 (236).
2015
27-30 tr.

The article raised a point where Thai people borrowed English words in order to enrich their speaking vocabulary. Through this borrowing process, Thai people created many kids of borrowing methods and rules, from simply depicting to diversed phonetic Pali-Sankrit language, the modern Thai language tends to replace Englih words by Thai Pali-Sanskrit words. However, Thai scholars to day still interject English words in to Thai speaking language. Especially, although Thai people use a lot of Englihs words, they still express these words in Thai writing.