Dòng Nội dung
1
Translation revisited for low-proficiency EFL writers / Mun Woo Lee. // ELT Journal 2018, Volume 72, No.4
2018.
p. 365–373.

This study describes the implementation of a translation method in an EFL writing classroom and shows how a specific group of learners responded to the method. Using a ‘practical action research’ framework, the researcher designed and implemented the proposed translation method through four stages of writing over three consecutive semesters. The participating students, all of whom had very low levels of English proficiency, showed clear improvements in both their confidence and their actual capacity for English writing. The findings of this study are expected to work as a reference for second or foreign language teachers who wish to apply the proposed method in their classrooms in the future. The study also contributes to the field by emphasizing the affective and linguistic advantages of translation tools and offering new insights into the monolingual paradigm of English-only classes in second language teaching and learning.

2
科技术语中“副”字翻译补遗=Additional Notes on the Translation of “副” in Chinese Technical Terms / 田传茂. // 语言与翻译 = Language and translation No. 4, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 83-85+90.

汉语科技术语中的"副"字意义丰繁、使用频率高。从词性看,"副"字可用作形容词、名词和量词;从位置看,"副"字可位于词首、词中和词尾;从意义看,"副"字继承了其传统意义中的"非正"、"次要"、"成对"及其引申意义。"副"字的翻译可利用英语前缀和单词,有时不译。有些术语有多种译文。这些不同译文在语法功能、使用习惯和使用范围上存在差异。