Dòng
|
Nội dung
|
1
|
《南京条约》的重译与研究. / 屈文生.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3. 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014tr. 41-48. 本文逐条考证了《南京条约》中英文本的歧异之处。文章意在向学界提供一个《南京条约》的白话文译本,以期对翻译学、中国近代史、国际法及法律史教学与研究有所助益。文章还具体探讨了"person and propeerty"及"consul"等法律词语的翻译问题,认为《南京条约》中一些西方法律词语的概念没有被"翻出",相反被"遮蔽"了起来文章认为,在中国近代历史上,翻译、理解与误解是伴生的,翻译意味着软权力。
|
2
|
|
3
|
中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述. / 刘金龙.
// 中国翻译 ,Chinese Translators Journal 2014, Vol. 35, No.3. 北京市 : [中國外文出版發行事業局], 2014tr. 64-67. 《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为轴心,从词典出发,以翻译史视角描述并回答与"法律术语译名统一与规范化"直接相关的若干问题。作者坚持观念史研究视角和考证维度,将话语背后的语言形态和社会背景纳入研究范围。本书写作特色鲜明,学术价值突出,尤其对我国法律翻译、术语译名统一与规范化研究、翻译史及学科史研究具有里程碑意义。
|
4
|
|
5
|
|
|
|
|
|