Dòng Nội dung
1
INFORMATION ABOUT SHIJIE HANYU JIAOXUE // Chinese teaching in the world. shijie hanyu jioxue . 2015, No.4.

577 p

<正>Shìjiè Hànyǔ Jiàoxué is a quarterly journal which was founded in 1987 by the International Society for Chinese Language Teaching.It focuses on the study of the Chinese teaching,learning and testing as a foreign or second language as well as of Chinese linguistics.Manuscripts are referred by anonymous reviewers.The journal is published by Beijing

2
翻译汉语语篇人称代词显化研究——基于自建经济类文献语料库 = A Study of Personal Pronouns Explicitation in the Translated Chinese Text——Based on Self-built Economic Corpus/ 高霞;佘松涛; // 漢語學習 = Chinese Language Learning (Hanyu Xuexi) 2015, No.5.
2014.
p. 104-112.

本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。

3
蒙古学习者特异性汉语易混淆词及其母语影响因素 = An Analysis of Mongolian Students’ Chinese Confusable Words and the Factors of Mother Tongue Influence / 周琳; 萨仁其其格. // Applied linguistics. 2013, No.1.
2013.
115-124 p.

Most confusion in Chinese words by Mongolian students lies in the confusion between words,apart from a small quantity of the confusion between word and bound morpheme or phrase.The confusion is mainly one-to-one type,the majority of which presents one-way misuse.Most of the right words are of big difference from the misused words in terms of meanings.The main interfering factors that lead to the confusion in specific Chinese words by Mongolian students include sememe mis-analogue,semantic domain mis-analogue,direct translation and the interference of paronym in L1 words.The study of the confusable words among Mongolian students provides valuable materials for dictionary compliers to solve the problem faced by learners with one native language,and meanwhile instills a new insight for learners with two native languages to learn the easily confused words in Chinese.