Dòng Nội dung
1
论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 / 刘法公 // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (222). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 82-86

法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。

2
鲁迅小说杨译本中谓语动词选择研究 = On selecting predicate verbs in Yang’s translation of Luxun’s novels / Tao Li-chun ; Zhang Ge;School of Foreign Languages, Nanjing University;Nanjing University of Posts and Telecommunications;School of Language, Xinjiang Medical University. // 语言与翻译 = Language and translation No. 3, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 64-72.

English translations of Lu Xun’s novels have been a constant topic for research. Probe into Mr. Yang Xianyi and Gladys Yang’s translaitons of Lu Xun’s works can shed new light on Chinese-English translation. After all, Chinese-English translation poses difficulties for the translator, including how to structure a sentence and how to select the predicate verb. The present study bases on a contrastive survey of Chinese and English verbs in a relatively small corpus of parallel texts in the two languages, Chinese originals by Lu Xun and English translations by Yang Xianyi and Gladys Yang, for the purpose of discussing how to build a subject-verb structure in English and how to choose the predicate verb.