Dòng Nội dung
1
孔子之道及其英译之法 = The Way of Confucius and Its Translation / Yang Ping; School of English Language and Culture,Zhejiang Foreign Language College. // 语言与翻译 = Language and translation No. 2, 2015.
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
p. 62-70.

"Tao",as an important concept in Confucius ideological system,was mentioned approximately 90 times in the book The Analects of Confucius.Confucius said:" The principle of Tao runs through consistently."And he also said:" One could die in the evening if he had learned great truth in the morning".Thus Confucian ideological system can be generalized by the word"Tao"."Tao"contains many connotative meanings:approach,path,method,principle,metaphysics,philosophy and morals."Tao"advocated by Confucius is the highest value requirement of human being,the base of personality of a man of noble character and the outline of governing the country.It is of great significance to understand and translate Confucian Way in terms of the correct understanding of Confucianism and international communication.The article aims at probing the origin and connotation of"Tao"and analyzing the English translation explanatory notes of Tao,and reaches the conclusion that the best way to translate Tao is transliteration,thus the influence of western religion and philosophy can be avoided.

2
对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译. / 陈国华. // Chinese translators Journal 2013, Vol. 34 (222). // 中国翻译 2013, 第34卷
北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013.
tr. 50-57.

孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。尽管有学者提出要对孔子进行哲学翻译并在其伦理哲学和政治哲学的翻译上取得了一定进展,但孔子有关教育的一些哲学理念并没有得到正确或充分的解读和传译。本文对"学而时习之"、"温故而知新"、"自行束脩以上"、"民可使由之;不可使知之"和"唯女子与小人为难养也"进行重新解读,对比《论语》11个重要英译本的译法,提出了新的译文.