THƯ VIỆN TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI
HANOI UNIVERSITY LIBRARY
Giới thiệu
Đội ngũ cán bộ
Cơ cấu tổ chức
Định hướng phát triển
Tài nguyên và dịch vụ
Lịch sử
Góc thư viện
Ảnh thư viện
Videos thư viện
Nghiệp vụ thư viện
Dịch vụ
Mượn, trả tài liệu
Gia hạn tài liệu
Đặt mượn tài liệu
Đọc tại chỗ
Tư vấn, hỗ trợ thông tin
Cung cấp thông tin theo yêu cầu
Đào tạo người dùng tin
Phòng học nhóm
Tra cứu
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Tạp chí
Hỗ trợ
Gửi yêu cầu - Góp ý
HƯỚNG DẪN TRA CỨU TÀI LIỆU
Hướng dẫn - trợ giúp
Hướng dẫn tra cứu tạp chí điện tử
Hỏi đáp nhanh
Tải về
Diễn đàn
Thông tin tài khoản
100
Đăng nhập
Tra cứu đơn giản
Tra cứu nâng cao
Tra cứu toàn văn
Tài liệu theo học phần
Sắp xếp:
Nhan đề
Tác giả
Ký hiệu PL/XG
Năm xuất bản và Nhan đề
Năm xuất bản và Tác giả
Tăng dần
Giảm dần
Dòng
Nội dung
1
论海德格尔中期哲学的本体论与方法论——关于《哲学论稿》核心概念的中译及其思考 = On the Chinese Translation of Ereignis and Besinnung in Contributions to Philosophy. / NI Liang-kang.
// Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences 2014, Vol. 51, No. 3.
// 南京大学学报 : 哲学社会科学 2014, 第一卷
2014
tr. 100-106.
It is Heidegger’s idea that there are two distinctions in his Contributions to Philosophy:first,the reflections done are of breadth; and second,a new style of meditation is ushered in.With the second distinction,Heidegger himself was never so satisfied that it has been presumed that that is why he refused to publish the mentioned manuscripts in his lifetime. The thinking style as reflected in these manuscripts makes itself difficult to discuss about the thinking itself in traditional format of an academic article,and all signs indicate that Heidegger himself never expected any philosopher of later generations to follow suit. The present writer is dealing with the translation of two important terms in the Chinese version of Contributions to Philosophy,with a realization that Ereignis and Besinnung should be better rendered as "本然"and"思义"to make clear both the ontological and methodological implications respectively.
1
of 1