Dòng Nội dung
1
On the direction of cross-linguistic influence in the acquisition of object clitics in French and Italian / Petra Bernardini, Joost van de Weijer // Language, Interaction and Acquisition Vol. 8:2 (2017)

p. 204 – p. 233

Placement errors of object clitics (OCL) in French have been documented in 2L1 and L2 but not in L1 acquisition (Granfeldt, 2012; Hamann & Belletti, 2006). In the present study, we investigate whether placement errors of third person singular OCLs may be due to cross-linguistic influence. We exposed bilingual children (successive L1 French/L2 Italian and L1 Italian/L2 French and simultaneous 2L1 Italian/French) to an OCL elicitation task. The results showed significant differences between the 2L1 and L2 groups in comparison with the L1 groups, and between the languages, thus corroborating the findings of previous studies. Production accuracy of OCLs in general was highest in L1, and higher in Italian than in French. However, OCL placement errors were found in 2L1 French and L2 Italian as well as in the L1 French of children who had Italian as L2. These findings suggest that cross-linguistic influence is bidirectional (Foroodi-Nejad & Paradis, 2009; Chenjie Gu, 2010; Nicoladis, 1999). We discuss these results in relation to the proposal that cross-linguistic influence should occur only in one direction, i.e. only in one language, and only under certain conditions (Hulk & Müller, 2000; Müller & Hulk, 2001).

2
Step by step Italian cooking. / Confident Cooking.
Publisher: Cologne : Könemann, 1998.
64 pages : color illustrations ; 20 cm.



3
Une plateforme multilingue et modulaire pour l analyse métrique : modèles informatiques et questions théoriques / Daniele Fusi. // Langages. 2015, Vol. 199.
2015
p. 41-66.

Chiron est un système d’analyse de la tradition poétique, du mètre et du texte, s’appliquant virtuellement à n’importe quelle langue ; son architecture modulaire fournit un processus d’analyse en deux étapes, au cours desquelles la collecte des données est séparée de l’interprétation. La première étape consiste à enchaîner un nombre quelconque de couches d’analyse, exécutant chacune une tâche spécialisée. Dans la métrique grecque et latine, une couche syntaxique est nécessaire entre la couche phonologique et la couche métrique pour détecter les appositives et les clitiques. Les données analysées sont enregistrées dans un dépôt en vue de leur interprétation ; à leur tour, les observations sont stockées dans un corpus de métrique, qui peut être interrogé avec une expression complexe. Cela fournit une sorte de laboratoire des métriques attestées, particulièrement utile pour l’étude de l’interaction entre les phénomènes complexes sous-jacents à la métrique.