Tác giả CN
| 刘, 法公 |
Nhan đề
| 论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 /刘法公 |
Thông tin xuất bản
| 北京 : [中國外文出版發行事業局], 2013. |
Mô tả vật lý
| tr. 82-86 |
Tóm tắt
| 法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。 |
Đề mục chủ đề
| Ngôn ngữ học--Kỹ năng dịch--Tiếng Trung Quốc--TVĐHHN |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch thuật |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 方法 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 汉英翻译 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Phương pháp dịch |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch Trung - Anh |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 术语译名 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 法律法规 |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 统一 |
Nguồn trích
| Chinese translators Journal- 2013, Vol. 34 (222). |
Nguồn trích
| 中国翻译- 2013, 第34卷 |
|
000
| 00000nab a2200000 a 4500 |
---|
001 | 31300 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | 41600 |
---|
008 | 140602s2013 ch| chi |
---|
009 | 1 0 |
---|
022 | |a1000873X |
---|
039 | |y20140602083307|zngant |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |a刘, 法公 |
---|
245 | 10|a论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法 /|c刘法公 |
---|
260 | |a北京 :|b[中國外文出版發行事業局],|c2013. |
---|
300 | |atr. 82-86 |
---|
362 | 0 |aVol. 34, No. 6 (Nov. 2013) |
---|
520 | |a法律语言的"准确性"和"一致性"特点决定了法律法规术语汉英翻译必须坚持"译名统一"原则。法律译文的"译名统一",是保障准确传递法律原文概念和寓意的前提。本文分析法律语言的本质特征与汉英法律术语译名统一的关系,用实例评价法律法规术语译名混乱现状,提出并阐述了实现汉英法律法规术语"译名统一"的四种实用方法,对保障法律术语译名统一具有显著的应用价值。 |
---|
650 | 17|aNgôn ngữ học|xKỹ năng dịch|xTiếng Trung Quốc|2TVĐHHN |
---|
653 | 0 |aDịch thuật |
---|
653 | 0 |a方法 |
---|
653 | 0 |a汉英翻译 |
---|
653 | 0 |aPhương pháp dịch |
---|
653 | 0 |aDịch Trung - Anh |
---|
653 | 0 |a术语译名 |
---|
653 | 0 |a法律法规 |
---|
653 | 0 |a统一 |
---|
773 | |tChinese translators Journal|g2013, Vol. 34 (222). |
---|
773 | |t中国翻译|g2013, 第34卷 |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|