• Bài trích
  • 论海德格尔中期哲学的本体论与方法论——关于《哲学论稿》核心概念的中译及其思考 =

Tác giả CN NI, Liang-kang.
Nhan đề 论海德格尔中期哲学的本体论与方法论——关于《哲学论稿》核心概念的中译及其思考 =On the Chinese Translation of Ereignis and Besinnung in Contributions to Philosophy. /NI Liang-kang.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr. 100-106.
Tùng thư 南京大学
Tóm tắt It is Heidegger’s idea that there are two distinctions in his Contributions to Philosophy:first,the reflections done are of breadth; and second,a new style of meditation is ushered in.With the second distinction,Heidegger himself was never so satisfied that it has been presumed that that is why he refused to publish the mentioned manuscripts in his lifetime. The thinking style as reflected in these manuscripts makes itself difficult to discuss about the thinking itself in traditional format of an academic article,and all signs indicate that Heidegger himself never expected any philosopher of later generations to follow suit. The present writer is dealing with the translation of two important terms in the Chinese version of Contributions to Philosophy,with a realization that Ereignis and Besinnung should be better rendered as "本然"and"思义"to make clear both the ontological and methodological implications respectively.
Tóm tắt 海德格尔认为,《哲学论稿》应当有两个主要特点:其一,它的思考具有广度;其二,它在风格上应当开启一个新的行程。对于第二个特点,海德格尔自己并不满意。这可能是他生前没有公开发表该文稿的一个重要原因。文稿的思想风格使人很难以学术论文的方式来讨论其思想内容,而且从所有迹象看,海德格尔本人也不愿意后人去进行这样的讨论。在该书的中译本中,有两个重要概念的翻译涉及对海德格尔中期哲学思想的本体论与方法论的理解问题:本体论方面的核心概念是"Ereignis",方法论方面的核心概念是"Besinnung"。我们有理由认为,前者应译作"本然",后者应译作"思义"。
Thuật ngữ không kiểm soát Ontology.
Thuật ngữ không kiểm soát Methodology.
Thuật ngữ không kiểm soát 方法论.
Thuật ngữ không kiểm soát 本体论.
Thuật ngữ không kiểm soát Authentic.
Thuật ngữ không kiểm soát Heidegger.
Thuật ngữ không kiểm soát Implies.
Thuật ngữ không kiểm soát 思义.
Thuật ngữ không kiểm soát 本然.
Thuật ngữ không kiểm soát 海德格尔.
Nguồn trích Journal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences- 2014, Vol. 51, No. 3.
Nguồn trích 南京大学学报 : 哲学社会科学- 2014, 第一卷
000 00000cab a2200000 a 4500
00133847
0022
00444254
008150519s2014 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022|a10077278
039|a20150519113120|bngant|y20150519113120|zsvtt
0410 |achi
044|ach
1000 |aNI, Liang-kang.
24510|a论海德格尔中期哲学的本体论与方法论——关于《哲学论稿》核心概念的中译及其思考 =|bOn the Chinese Translation of Ereignis and Besinnung in Contributions to Philosophy. /|cNI Liang-kang.
260|c2014
300|atr. 100-106.
3620 |aVol. 51, No. 3 (Mar. 2014)
4900 |a南京大学
520|aIt is Heidegger’s idea that there are two distinctions in his Contributions to Philosophy:first,the reflections done are of breadth; and second,a new style of meditation is ushered in.With the second distinction,Heidegger himself was never so satisfied that it has been presumed that that is why he refused to publish the mentioned manuscripts in his lifetime. The thinking style as reflected in these manuscripts makes itself difficult to discuss about the thinking itself in traditional format of an academic article,and all signs indicate that Heidegger himself never expected any philosopher of later generations to follow suit. The present writer is dealing with the translation of two important terms in the Chinese version of Contributions to Philosophy,with a realization that Ereignis and Besinnung should be better rendered as "本然"and"思义"to make clear both the ontological and methodological implications respectively.
520|a海德格尔认为,《哲学论稿》应当有两个主要特点:其一,它的思考具有广度;其二,它在风格上应当开启一个新的行程。对于第二个特点,海德格尔自己并不满意。这可能是他生前没有公开发表该文稿的一个重要原因。文稿的思想风格使人很难以学术论文的方式来讨论其思想内容,而且从所有迹象看,海德格尔本人也不愿意后人去进行这样的讨论。在该书的中译本中,有两个重要概念的翻译涉及对海德格尔中期哲学思想的本体论与方法论的理解问题:本体论方面的核心概念是"Ereignis",方法论方面的核心概念是"Besinnung"。我们有理由认为,前者应译作"本然",后者应译作"思义"。
6530 |aOntology.
6530 |aMethodology.
6530 |a方法论.
6530 |a本体论.
6530 |aAuthentic.
6530 |aHeidegger.
6530 |aImplies.
6530 |a思义.
6530 |a本然.
6530 |a海德格尔.
773|tJournal of Nanjing University: Philosophy, Humanities and Social Sciences|g2014, Vol. 51, No. 3.
773|t南京大学学报 : 哲学社会科学|g2014, 第一卷
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào