Tác giả CN Yang, Ping.
Nhan đề 孔子之道及其英译之法 =The Way of Confucius and Its Translation /Yang Ping; School of English Language and Culture,Zhejiang Foreign Language College.
Thông tin xuất bản 新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 : 语言文字工作委员会, 2015.
Mô tả vật lý p. 62-70.
Tóm tắt "Tao",as an important concept in Confucius ideological system,was mentioned approximately 90 times in the book The Analects of Confucius.Confucius said:" The principle of Tao runs through consistently."And he also said:" One could die in the evening if he had learned great truth in the morning".Thus Confucian ideological system can be generalized by the word"Tao"."Tao"contains many connotative meanings:approach,path,method,principle,metaphysics,philosophy and morals."Tao"advocated by Confucius is the highest value requirement of human being,the base of personality of a man of noble character and the outline of governing the country.It is of great significance to understand and translate Confucian Way in terms of the correct understanding of Confucianism and international communication.The article aims at probing the origin and connotation of"Tao"and analyzing the English translation explanatory notes of Tao,and reaches the conclusion that the best way to translate Tao is transliteration,thus the influence of western religion and philosophy can be avoided.
Tóm tắt "道"是孔子思想体系里的一个重要概念,在《论语》中出现了大约90次。孔子自称:吾道一以贯之;又说:朝闻道,夕死可矣。可见其整个思想可以用一个"道"字来概括。"道"有多重意义,除了其基本的道路、途径、方法、原则等意义外,它还有丰富的形上、哲学、伦理等内涵。孔子之道是人类的最高价值追求,也是君子的为人之本和统治者的治国之纲。准确完整地理解和翻译该概念对于儒家思想的正确把握以及中国文化的对外传播意义重大。文章首先探究"道"的来源和内涵,然后总结分析"道"的各种英译和诠释,继而提出为了避免西方宗教和西方哲学的影响,"道"的最佳英译方法是音译即不译。
Đề mục chủ đề Language--Translation.
Thuật ngữ không kiểm soát 孔子
Thuật ngữ không kiểm soát 英译
Thuật ngữ không kiểm soát “道”
Thuật ngữ không kiểm soát 《论语》
Thuật ngữ không kiểm soát Confucius
Thuật ngữ không kiểm soát Tao
Thuật ngữ không kiểm soát The Analects of Confucius
Thuật ngữ không kiểm soát Translation
Nguồn trích 语言与翻译 = Language and translation- No. 2, 2015.
000 00000nab a2200000 a 4500
00135798
0022
00446243
005202007061519
008151102s2015 ch| a 000 0 chi d
0091 0
022|a1001-0823
039|a20200706151948|bhuongnt|y20151102101333|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |aYang, Ping.
24510|a孔子之道及其英译之法 =|bThe Way of Confucius and Its Translation /|cYang Ping; School of English Language and Culture,Zhejiang Foreign Language College.
260|a新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市 :|b语言文字工作委员会,|c2015.
300|ap. 62-70.
3620 |aNo. 2 (2015)
520|a "Tao",as an important concept in Confucius ideological system,was mentioned approximately 90 times in the book The Analects of Confucius.Confucius said:" The principle of Tao runs through consistently."And he also said:" One could die in the evening if he had learned great truth in the morning".Thus Confucian ideological system can be generalized by the word"Tao"."Tao"contains many connotative meanings:approach,path,method,principle,metaphysics,philosophy and morals."Tao"advocated by Confucius is the highest value requirement of human being,the base of personality of a man of noble character and the outline of governing the country.It is of great significance to understand and translate Confucian Way in terms of the correct understanding of Confucianism and international communication.The article aims at probing the origin and connotation of"Tao"and analyzing the English translation explanatory notes of Tao,and reaches the conclusion that the best way to translate Tao is transliteration,thus the influence of western religion and philosophy can be avoided.
520|a "道"是孔子思想体系里的一个重要概念,在《论语》中出现了大约90次。孔子自称:吾道一以贯之;又说:朝闻道,夕死可矣。可见其整个思想可以用一个"道"字来概括。"道"有多重意义,除了其基本的道路、途径、方法、原则等意义外,它还有丰富的形上、哲学、伦理等内涵。孔子之道是人类的最高价值追求,也是君子的为人之本和统治者的治国之纲。准确完整地理解和翻译该概念对于儒家思想的正确把握以及中国文化的对外传播意义重大。文章首先探究"道"的来源和内涵,然后总结分析"道"的各种英译和诠释,继而提出为了避免西方宗教和西方哲学的影响,"道"的最佳英译方法是音译即不译。
65010|aLanguage|xTranslation.
6530 |a孔子
6530 |a英译
6530 |a “道”
6530 |a《论语》
6530 |aConfucius
6530 |aTao
6530 |aThe Analects of Confucius
6530 |aTranslation
773|t语言与翻译 = Language and translation|gNo. 2, 2015.
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào