• Bài trích
  • L’allemand wohl et ses équivalents en français /

Tác giả CN Modicom, Pierre-Yves.
Nhan đề L’allemand wohl et ses équivalents en français /Pierre-Yves Modicom.
Thông tin xuất bản 2017
Mô tả vật lý pp. 93-104.
Tóm tắt The German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
Đề mục chủ đề Discourse markers--Modal particles--Translation--Epistemic modality--German.
Thuật ngữ không kiểm soát Translation.
Thuật ngữ không kiểm soát Discourse markers.
Thuật ngữ không kiểm soát Epistemic modality.
Thuật ngữ không kiểm soát German.
Thuật ngữ không kiểm soát Modal particles.
Nguồn trích Langages- no 207 (3/2017)
000 00000cab a2200000 a 4500
00150843
0022
00461628
005202007031547
008171125s2017 fr| a 000 0 fre d
0091 0
039|a20200703154752|btult|c20171125105652|dhuongnt|y20171125105652|zhuongnt
0410|afre
044|afr
1001 |aModicom, Pierre-Yves.
24510|aL’allemand wohl et ses équivalents en français /|cPierre-Yves Modicom.
260|c2017
300|app. 93-104.
520|aThe German marker wohl is generally considered to be an equivalent of French bien. Both forms can be used as adverbials to indicate that an entity exhibits a given quality at a high degree. Yet, as a discourse marker, wohl has both a corroborative meaning in which bien can also be used in French, and a modal epistemic meaning, for which bien is not a possible equivalent. The article proposes a stable operational core meaning for wohl. The comparison with bien shows that wohl implies the accessibility of an alternative p’ to the content of the utterance p, whereby p’ is usually identified as “not p”, which is not the case for bien. This sheds new light on the diverging translations of wohl in French, which are analysed in the last part. While some contexts tend to favour a rendering of wohl with bien, some contexts are shown to demand very heterogeneous strategies of translation.
65010|aDiscourse markers|xModal particles|xTranslation|xEpistemic modality|zGerman.
6530 |aTranslation.
6530 |aDiscourse markers.
6530 |aEpistemic modality.
6530 |aGerman.
6530 |aModal particles.
773|tLangages|gno 207 (3/2017)
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào