Tác giả CN
| 张志祥. |
Nhan đề
| 语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译 /张志祥. |
Mô tả vật lý
| tr. 51-55 |
Tóm tắt
| Chinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject ... More |
Tóm tắt
| 汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。 |
Đề mục chủ đề
| 语言与翻译.--$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
|
Thuật ngữ không kiểm soát
| 语言结构. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 词汇. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 篇章. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Từ vựng. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Câu. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Cấu trúc ngôn ngữ. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Dịch. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| Chương. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 句子. |
Thuật ngữ không kiểm soát
| 涉外导游词翻译. |
Nguồn trích
| 语言与翻译, Language and Translation- No 2. 2018. |
|
000
| 00000nab#a2200000ui#4500 |
---|
001 | 54020 |
---|
002 | 2 |
---|
004 | C446CC33-55B3-4530-8BB0-82A2D052AF5D |
---|
005 | 202007021418 |
---|
008 | 081223s vm| vie |
---|
009 | 1 0 |
---|
039 | |a20200702141835|bthuvt|c20200702141740|dthuvt|y20181225161136|zhuongnt |
---|
041 | 0 |achi |
---|
044 | |ach |
---|
100 | 0 |a张志祥. |
---|
245 | 10|a语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译 /|c张志祥. |
---|
300 | |atr. 51-55 |
---|
520 | |aChinese and English languages have different language structures. In order to facilitate the understanding of foreign tourists, the translation of tour guide presentations should conform to the expression and custom of English and make dynamic adaptation from the aspects of vocabulary, sentence and text. The adaptation of vocabulary conforms not only to the meaning, but also to the part of speech and the asymmetric structure of English;the adaptation of sentence conforms not only to the subject ... More |
---|
520 | |a汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。 |
---|
650 | |a语言与翻译.|2$t 语言与翻译 ,Language and Translation , Editorial E-mail ,$gNo 2. 2018.
|
---|
653 | 0 |a语言结构. |
---|
653 | 0 |a词汇. |
---|
653 | 0 |a篇章. |
---|
653 | 0 |aTừ vựng. |
---|
653 | 0 |aCâu. |
---|
653 | 0 |aCấu trúc ngôn ngữ. |
---|
653 | 0 |aDịch. |
---|
653 | 0 |aChương. |
---|
653 | 0 |a句子. |
---|
653 | 0 |a涉外导游词翻译. |
---|
773 | |t语言与翻译, Language and Translation|gNo 2. 2018. |
---|
890 | |a0|b0|c0|d0 |
---|
| |
Không có liên kết tài liệu số nào
|
|
|
|