• Bài trích
  • 《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑. /

Tác giả CN 刘, 迎姣.
Nhan đề dịch A study of the source texts of David Hawkes’ “The Story of the Stone” (Vol. 1).
Nhan đề 《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑. /刘迎姣.
Thông tin xuất bản 2013.
Mô tả vật lý tr.766-775.
Tóm tắt It has become a common view in Stone studies that David Hawkes’ The Story of the Stone, al¬so known as The Dream of the Red Chamber, is a version of a collection of various source edi¬tions. However, the studies on which version or versions Hawkes adopted as his source text or texts and on why he refused to stick to one edition remain limited and weak in providing support¬ing evidence. After blanket searches for edition information from such materials as Introduction to Vol. 1 The Golden Days, The Story of the Stone: A Translators Notebook, The Translator , the Mirror and the Dream and A Westerner s View on The Story of the Stone, a detailed comparison of Hawkes’ version and its various editions of the source text, and a statistical analysis of the searched information, this paper arrives at the conclusion that Hawkes takes the third edition of his translation of “红楼梦” (Hóngloúmèng) published by People’s Literature Publishing House, 1964, as the master copy and that for the sake of consistence in event and time as well as aesthetic effect, he time and again diverges from it by referring to nine other translation versions or self-revising, thus creating “Hawkes’ Collated Edition”.
Tóm tắt 霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。
Đề mục chủ đề Ngôn ngữ học--Dịch thuật--TVDHHN
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch thuật.
Thuật ngữ không kiểm soát David Hawkes.
Thuật ngữ không kiểm soát Phiên dịch.
Thuật ngữ không kiểm soát “The Story of the Stone”.
Thuật ngữ không kiểm soát "The Dream of the Red Chamber".
Thuật ngữ không kiểm soát 《〈红楼梦〉英译笔记》.
Thuật ngữ không kiểm soát 《红楼梦》霍译本.
Thuật ngữ không kiểm soát Hồng lâu mộng.
Thuật ngữ không kiểm soát 人民本版.
Thuật ngữ không kiểm soát 第一卷前言.
Tác giả(bs) CN Liu, Yingjiao.
Nguồn trích Foreign language teaching and research.- 2013, Vol. 45, No.5.
Nguồn trích 外语教学与研究- 2013, 第45卷.第5期
000 00000nab a2200000 a 4500
00132917
0022
00443290
005201812201447
008141212s2013 ch| chi
0091 0
022|a10000429
039|a20181220144659|bhuongnt|y20141212105351|zngant
0410 |achi
044|ach
1000 |a刘, 迎姣.
2420 |aA study of the source texts of David Hawkes’ “The Story of the Stone” (Vol. 1).|yeng
24510|a《红楼梦》霍译本第一卷底本析疑. /|c刘迎姣.
260|c2013.
300|atr.766-775.
3620 |aVol. 45, No. 5 (Sep. 2013)
520|aIt has become a common view in Stone studies that David Hawkes’ The Story of the Stone, al¬so known as The Dream of the Red Chamber, is a version of a collection of various source edi¬tions. However, the studies on which version or versions Hawkes adopted as his source text or texts and on why he refused to stick to one edition remain limited and weak in providing support¬ing evidence. After blanket searches for edition information from such materials as Introduction to Vol. 1 The Golden Days, The Story of the Stone: A Translators Notebook, The Translator , the Mirror and the Dream and A Westerner s View on The Story of the Stone, a detailed comparison of Hawkes’ version and its various editions of the source text, and a statistical analysis of the searched information, this paper arrives at the conclusion that Hawkes takes the third edition of his translation of “红楼梦” (Hóngloúmèng) published by People’s Literature Publishing House, 1964, as the master copy and that for the sake of consistence in event and time as well as aesthetic effect, he time and again diverges from it by referring to nine other translation versions or self-revising, thus creating “Hawkes’ Collated Edition”.
520|a霍克思综合了《红楼梦》的多个版本作为其译本底本,这一点在红译研究领域已成共识,但有关霍克思采用了哪些版本以及为什么不坚持依从一个版本等问题的研究仍非常有限,而且论证缺乏可靠的证据。我们以第一卷的前言、《〈红楼梦〉英译笔记》、"The translator,the mirror and the dream"和"西人管窥《红楼梦》"为根据,细读译本并查询原著多个版本,得出如下结论:霍克思英译《红楼梦》以人民文学出版社1964年第三版简体直排本为主要底本,同时出于对事体上和时间上的一致性以及艺术效果的考虑,不时地参考了9种其他版本(以第一卷为限)或自行修订,从而创造了一个英文的"霍校本"。
65017|aNgôn ngữ học|xDịch thuật|2TVDHHN
6530 |aDịch thuật.
6530 |aDavid Hawkes.
6530 |aPhiên dịch.
6530 |a “The Story of the Stone”.
6530 |a"The Dream of the Red Chamber".
6530 |a《〈红楼梦〉英译笔记》.
6530 |a《红楼梦》霍译本.
6530 |aHồng lâu mộng.
6530 |a人民本版.
6530 |a第一卷前言.
7000 |aLiu, Yingjiao.
773|tForeign language teaching and research.|g2013, Vol. 45, No.5.
773|t外语教学与研究|g2013, 第45卷.第5期
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào