• Bài trích
  • Một vài ý kiến đóng góp về việc dạy và học môn dịch Trung-Việt =

Tác giả CN Lã, Hạnh Ly.
Nhan đề Một vài ý kiến đóng góp về việc dạy và học môn dịch Trung-Việt =Some comments for teaching and training division of Chinese-Vietnamese translation /Lã Hạnh Ly.
Thông tin xuất bản 2014
Mô tả vật lý tr.36-38
Tùng thư Hội Ngôn ngữ học Việt Nam.
Tóm tắt Along with the intergration process according to trend of globalization, Vietnam has a high position in the international market, especially, after opening and reforming the economy, Vietnam has been known much through the way of economic and culture exchanges. Therefore, foreign language are considered as an important subject that helps Vietnamese make friends with other people in the world, join hands, learn experience and transfer technical technology. We can gind out the importance of learning a foreign language in an open economy and translation is considered as the product of a process in training a foreign language fo special purposes. Translation is a general skill that requires a learner practice a language at a higher level, reflected in the aspects such as pronunciation, grammar, vocabulaty, thinking ability, general capacity, social knowledge and life experience which are indispensable in translation. In this lesson, we supply teachers and learners with some methods of translation for reference.
Thuật ngữ không kiểm soát Comformability in translation
Thuật ngữ không kiểm soát Comprehensibility
Thuật ngữ không kiểm soát Equal comparision
Thuật ngữ không kiểm soát Explaining
Thuật ngữ không kiểm soát Expressing
Thuật ngữ không kiểm soát Faithfulness
Thuật ngữ không kiểm soát Unequal comparision
Thuật ngữ không kiểm soát Editing
Nguồn trích Ngôn ngữ và đời sống.- 2014, Số 10 (228).
000 00000nab a2200000 a 4500
00137261
0022
00447723
008160302s2014 vm| vie
0091 0
022|a08683409
039|y20160302140435|zsvtt
0410 |avie
044|avm
1000 |aLã, Hạnh Ly.
24510|aMột vài ý kiến đóng góp về việc dạy và học môn dịch Trung-Việt =|bSome comments for teaching and training division of Chinese-Vietnamese translation /|cLã Hạnh Ly.
260|c2014
300|atr.36-38
3620 |aSố 10 (228) 2014
4900 |aHội Ngôn ngữ học Việt Nam.
520|aAlong with the intergration process according to trend of globalization, Vietnam has a high position in the international market, especially, after opening and reforming the economy, Vietnam has been known much through the way of economic and culture exchanges. Therefore, foreign language are considered as an important subject that helps Vietnamese make friends with other people in the world, join hands, learn experience and transfer technical technology. We can gind out the importance of learning a foreign language in an open economy and translation is considered as the product of a process in training a foreign language fo special purposes. Translation is a general skill that requires a learner practice a language at a higher level, reflected in the aspects such as pronunciation, grammar, vocabulaty, thinking ability, general capacity, social knowledge and life experience which are indispensable in translation. In this lesson, we supply teachers and learners with some methods of translation for reference.
6530 |aComformability in translation
6530 |aComprehensibility
6530 |aEqual comparision
6530 |aExplaining
6530 |aExpressing
6530 |aFaithfulness
6530 |aUnequal comparision
6530 |aEditing
773|tNgôn ngữ và đời sống.|g2014, Số 10 (228).
890|a0|b0|c0|d0

Không có liên kết tài liệu số nào