• Bài trích
  • "Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /

Tác giả CN Ermilova, G. G.
Nhan đề "Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /Ermilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
Mô tả vật lý tr. 79-87
Tóm tắt Bài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.
Tóm tắt The article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese
Đề mục chủ đề Gospel text
Đề mục chủ đề Văn bản Phúc âm
Thuật ngữ không kiểm soát Khó khăn
Thuật ngữ không kiểm soát Giao thoa văn hóa
Thuật ngữ không kiểm soát Translation
Thuật ngữ không kiểm soát Cultural interference
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch
Thuật ngữ không kiểm soát Tương đương
Thuật ngữ không kiểm soát Equivalent
Thuật ngữ không kiểm soát Gospel text
Thuật ngữ không kiểm soát Văn bản Phúc âm
Thuật ngữ không kiểm soát "Crime and punishment"
Thuật ngữ không kiểm soát "Tội ác và hình phạt"
Thuật ngữ không kiểm soát Chính thống
Thuật ngữ không kiểm soát Difficuties
Thuật ngữ không kiểm soát Dostoevsky
Thuật ngữ không kiểm soát Orthodox
Tác giả(bs) CN Nguyễn, Thị Hoàn.
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- Số 63/2020
000 00000nab#a2200000u##4500
00163745
0022
004A89D6D97-A690-459C-85A2-C08A3D25902B
005202307061607
008211122s2020 vm rus
0091 0
022 |a18592503
039|a20230706160759|bhuongnt|c20211122145637|dhuongnt|y20211122090431|zhuongnt
0410 |arus
044 |avm
1000 |aErmilova, G. G.
24510|a"Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch = "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its translations /|cErmilova G. G., Nguyễn Thị Hoàn.
260 |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2020
300 |atr. 79-87
520 |aBài báo nghiên cứu "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch sang tiếng Việt. "Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỉ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch "văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" sang tiếng Việt.
520 |aThe article studies the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" and its Vietnamese translations. The "Gospel text" mentioned consists of quotes from the New Testament first widely used in Dostoevsky's works in particular and in the Russian literature of the 19th century in general. The research subjects include the monologue of "drunk" Marmeladov in the pub (part 1, chapter 2) and the scence of the gospel recitation of Lazarus' resurrection (part 4, chapter 4). On the basis of cited examples, we compare three translations by three different translators with the original text, and provide an analysis and evaluation of the translation of the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese. Thence, the article draws conclusions about the contributions of translators as well as the difficuties they encounter in translating the "Gospel text" in the novel "Crime and punishment" into Vietnamese
65000|aGospel text
65007|aVăn bản Phúc âm
6530 |aKhó khăn
6530 |aGiao thoa văn hóa
6530 |aTranslation
6530 |aCultural interference
6530 |aDịch
6530 |aTương đương
6530 |aEquivalent
6530 |aGospel text
6530 |aVăn bản Phúc âm
6530 |a"Crime and punishment"
6530 |a"Tội ác và hình phạt"
6530 |aChính thống
6530 |aDifficuties
6530 |aDostoevsky
6530 |aOrthodox
7000 |aNguyễn, Thị Hoàn.
773|tTạp chí khoa học ngoại ngữ|gSố 63/2020
890|a0|b0|c1|d2