• Bài trích
  • Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /

Tác giả CN Nguyễn, Ngọc Lân.
Nhan đề Bàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /Nguyễn Ngọc Lân.
Thông tin xuất bản Hà Nội : Đại học Hà Nội, 2020
Mô tả vật lý tr. 88-99
Tóm tắt One-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
Tóm tắt Văn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc.
Đề mục chủ đề Chinese--Complex sentence
Đề mục chủ đề Tiếng Trung Quốc--Câu phức
Thuật ngữ không kiểm soát Câu phức
Thuật ngữ không kiểm soát Features
Thuật ngữ không kiểm soát Đặc điểm
Thuật ngữ không kiểm soát Complex sentence
Thuật ngữ không kiểm soát Dịch văn ngôn
Thuật ngữ không kiểm soát Translation of ancient Chinese
Nguồn trích Tạp chí khoa học ngoại ngữ- 63/2020
000 00000nab#a2200000u##4500
00163747
0022
004EC4D3710-DE7D-47BA-A5C9-F1964A7BEA17
005202204261431
008211122s2020 vm chi
0091 0
022 |a18592503
039|a20220426143105|bhuongnt|c20211122145658|dhuongnt|y20211122092756|zhuongnt
0410 |avie
0411 |achi
044 |avm
1000 |aNguyễn, Ngọc Lân.
24510|aBàn về câu phức trong văn ngôn Trung Quốc và những lưu ý khi dịch sang tiếng Việt = Regarding complex sentences in Ancient Chinese and some implications for the translation into Vietnamese /|cNguyễn Ngọc Lân.
260 |aHà Nội :|bĐại học Hà Nội,|c2020
300 |atr. 88-99
520 |aOne-syllabe words and simple sentences are often used in Ancient Chinese. Despite being rarely used, complex sentences contain many contents related to words, phrases, simple sentence and forms of sentences. This article provides implications for translating ancient Chinese complex sentences into Vietnamese based on the analysis of their forms and fearures. It is hoped to improve the quality and effectiveness of the translation of ancient Chinese, thus, facilitate leaners' exploration of ancient Chinese.
520 |aVăn ngôn Trung Quốc thường sử dụng từ đơn âm tiết và câu đơn. Câu phức tuy không thường xuất hiện, nhưng bao hàm nhiều nội dung liên quan đến từ, đoản ngữ, câu đơn và các loại hình câu. Bài viết trên cơ sở phân tích, tổng kết những loại hình, đặc điểm của câu phức trong văn ngôn, chỉ ra những điểm cần lưu ý khi dịch chuyển câu phức văn ngôn sang tiếng Việt, nhằm góp phần nâng cao chất lượng và hiệu quả của bản dịch văn ngôn, tạo đều kiện thuận lợi cho người học, tìm hiểu và nghiên cứu văn học Trung Quốc.
65010|aChinese|xComplex sentence
65017|aTiếng Trung Quốc|xCâu phức
6530 |aCâu phức
6530 |aFeatures
6530 |aĐặc điểm
6530 |aComplex sentence
6530 |aDịch văn ngôn
6530 |aTranslation of ancient Chinese
773 |tTạp chí khoa học ngoại ngữ|g63/2020
890|a0|b0|c1|d2